lunes, 11 de marzo de 2013

17 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 17: CATALUÑA, DOS SIGLOS POR DETRÁS DE VALENCIA


CATALUÑA, DOS SIGLOS POR DETRÁS DE VALENCIA: ELS FURS VALENCIAS DE 1261 EN LLENGUA VALENCIANA Y “ELS USATGES” DE BARCELONA Y OTRAS LEYES CATALANAS EN 1.413, EN CATALÁN.


¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

I.- LA MANIPULACIÓN DE LAS FECHAS
En la anterior prueba número 16 analizábamos las categorías legislativas que existían en la Corona de Aragón que, mientras para los condados “catalanes” de la antigua “marca” reservaba los “usatges” y la “costum”,  para el Reino de Valencia le concedió la máxima categoría jurídica con “Els Furs”. Mientras los primeros estaban todos en latín, los Fueros valencianos otorgados como “Costum” a Valencia en 1239 se elevaron al rango de Fuero en 1261 y se publicaron en lengua romance valenciana,  siendo jurados por el propio rey Jaime I: “redigerunt in linguam planam legaliter et romanum et dóminus rex laudavit jurandoque rastificavit”. (trasladaron estos fueros y los pusieron legalmente en lengua llana y en lengua romana y el señor rey los loó y con juramento los ratificó).

Aunque, en efecto, la wikipedia http://ca.wikipedia.org/wiki/Costums_de_Lleida manifiesta que les “costums” de Lérida, Gerona y Tortosa, así como los “Usatges” de Barcelona fueron traducidos al catalán en el siglo XIV ( el text original en llatí Consuetudines Ilerdenses fou traduít al català durant el segle XIV”), esto es, un siglo después de los fueros valencianos, lo bien cierto es que esto tambien es mentira. Y lo mismo con los Usatici Barchinonae” y Consuetudines Dioecesis Gerundensis”. Más escandalosa es la manipulación de la tendenciosa “enciclopedia catalana” que miente sin rubor alguno cuando dice que “sembla que la seva redacció definitiva –dels “Usatges de Barcelona- fou feta durant el regnat de Jaume I  de “Catalunya-Aragó” y que “el manuscrit més antic conservat, en llatí, és de la fi del s XII. La versió catalana primitiva és del s XIII, si no ja del s XII”.
(http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0068693&BATE=Usatges%2520de%2520Barcelona).  Falso. Tan falso como que no aportan pruebas de ello y la que aportan es prueba de su falsedad. Ahora lo veremos.


II.-FURS VALENCIANS EN VALENCIANO DEL SIGLO XIII, ELS USATGES DE BARCELONA, EN CATALÁN, EN EL SIGLO XV.

Los “Usatges” de Barcelona, en efecto, no pudieron ser compilados hasta el siglo XIII por la sencilla razón de que Barcelona pertenecía al Reino de Francia hasta que entregó los 9 condados carolingios a Aragón a cambio de diversas posesiones en el sur de Francia. En efecto, la primera compilación que se hicieron dels “Usatges” de Barcelona la inició Jaime I, conde de Barcelona, cuando incorporó Barcelona y el resto de condados a la Corona de Aragón. Pero lo hizo en latín. Y así fue hasta el siglo XVI –y no en el XIII o XII- cuando se promulgaron los “Usatges” de Barcelona y resto de “Costumbres” locales  en lengua vulgar catalana.

La propia Wikipedia se desmiente a sí misma y nos aporta una copia del original de la primera compilación jurídica catalana en catalán “tro ara promulgadas en Lati” (hasta ahora promulgadas en latín) –foto- (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Usatges.png). El documento no deja lugar a dudas y su fecha 1.413, tampoco. Habían pasado nada menos que 175 años de la Conquista de Valencia en 1239 en la que a Valencia se le otorgaran sus fueros que se tradujeron al “romanç valenciá” en 1261 por voluntad expresa de Jaime I exigiendo a los jueces que emitan las sentencias en nuestra legua para entendimiento de la sociedad valenciana ("Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç).

La pregunta es inmediata ¿Cómo nos van a conquistar y a traernos el catalán los catalanes y “darnos” nuestros fueros “en catalán” si ellos tardaron 2 siglos en “catalanizar su legislación latina? Y la respuesta sencilla:

1.- Cataluña no existiría como provincia administrativa hasta tres siglos después, concretamente hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona. Los “Usatges” que hemos visto son propios sólo del Condado de Barcelona y su traducción al “vulgar catalán” o lemosín que se hizo en 1413 lo fue en la recopilación de las diferentes normas o usos que existían en los condados catalanes de la Corona de Aragón.

2.- La supuesta “Cataluña” del siglo XIII de nuestra conquista pertenecía a Francia  hasta que su Rey, Luis IX firmara con nuestro Rey Jaime I el tratado de Corbeil (1258)  en el que se cambió los territorios “franco-catalanes” de la antigua “Marca Hispánica” carolingia por las posesiones aragonesas en el sur de Francia.

3.- El idioma de los condados “catalanes” era  un dialecto del provenzal o lemosín derivado del rompimiento del latín en la Francia carolingia que carecía de estructura y entidad y su uso era vulgar y popular como fueron los romances en su época primitiva, pero especialmente más en estos territorios como eran las “Marcas” fronterizas alejados de los círculos de poder y de la corona. En este caso, de la francesa cuyas normas eran dictadas también en latín.

4.- Los “Usos” y “Costumbres” de los condados (Usatici Barchinonae” y “Consuetudines Dioecesis Gerundensis”) estaban escritos en latín que fue la lengua de la Corte francesa y aragonesa hasta que en el 1411 -siglo XV- (Valencia fue conquistada en el siglo XIII) se produjera la traducción a la lengua catalana derivada, como os digo, del provenzal o lemosín francés, fruto de los 450 años de pertenencia de los condados “catalanes” a la corona carolingia-francesa (”reduescan de Lati en lengua vulgar Cathalana” -foto (pinchar)-).

El retraso de Cataluña en la consolidación de su lengua y su adaptación de toda su legislación latina al catalán con respecto al uso del valenciano en el Reino de Valencia es algo que tuvo su reflejo en el resto de expresiones culturales pero especialmente y en mayor grado en la literatura ya que Valencia tuvo su siglo de Oro literario en el propio siglo XV, precisamente cuando Cataluña empezaba a traducir sus textos y leyes a la lengua catalana  (como hemos visto) y daba sus primeros pasos como provincia de Aragón, primero, y de España, después.

17 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

viernes, 8 de marzo de 2013

16 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

Prueba nº 16: Mientras la "Costum" de Lérida y Gerona y los "Usatges" de Barcelona estaban en latín, "Els Furs" de Valencia, en lengua valenciana.



PRUEBA Nº 16: 

MIENTRAS LA “COSTUM” DE LERIDA, GERONA, TORTOSA Y LOS “USATGES” DE BARCELONA ESTABAN EN LATÍN, “ELS FURS DE VALENCIA”, EN LENGUA VALENCIANA.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

I.- LOS “CATALANES” ERAN FRACESES Y HABLABAN UN DIALECTO DEL PROVENZAL

La prueba número 15 es la que más ampollas ha levantado entre el nacionalismo catalán y catalanista. La pertenencia de los condados “catalanes” a la corona francesa bajo la denominación de “marca hispánica” hasta 1258, 20 años después de la Conquista del reino de Valencia por Jaime I es lo que más ha ofuscado a mis queridos detractores que se han  prodigado en insultos y descalificaciones personales.

La portación de las pruebas técnicas y las citas de los más afamados medievalistas y filólogos romanistas sobre el carácter dialectal del catalán respecto del provenzal francés ha sido la gota que ha colmado el vaso de la resistencia y paciencia catalanista.

Pero las cosas son como son. Hemos visto como cuando Valencia fue conquistada por el Rey de Aragón, era un reino moro independiente del Califato de Córdoba desde el año 1009, y los condados de la “marca hispánica” –hoy Cataluña- eran feudatarios de la corona francesa  desde la conquista carolingia en el año 801. O sea, los catalanes fueron 450 años franceses tras la dominación romana.

Pero no toda la actual Cataluña fue tantos años francesa y hablaba “lemosín” un dialecto del provenzal francés, por ejemplo, la ciudad de Lérida y una buena parte de su provincia quedaron en esta parte de la “marca” carolingia y fue, por ello, parte de la Hispania musulmana y con la reconquista pasó a principios del siglo XII a la corona de Aragón por la conquista a los musulmanes por Ramón Berenguer IV.

II.- USOS, COSTUMBRES Y FUEROS.

Mientras, los condados de la “Marca Hispanica” francesa permanecerían bajo soberanía del rey Luis IX de Francia  hasta el tratado de Corbeil en 1258, Lérida era, pues, aragonesa. Jaime I, como soberano de la Corona de Aragón comenzó a principios del siglo XII a convertir  los “Usos”  de sus  territorios en “Costums” o “Furs” como texto legislativos.

Estas tres categorías recogen, como su nombre indica, los “usos” territoriales como compendio de una serie de tradiciones sin que su cumplimiento tenga carácter obligatorio. Otra cosa eran les “Costums” compuesta por normas y “usos” con dimensión normativa. El rango superior lo ocupa el “Fur” como máxima norma legislativa de obligado cumplimiento no sólo para los ciudadanos del reino sino, también, para el propio monarca.

Los condados de la “marca hispánica” tenían sus “usos” o “usatges”, Lerída tuvo su “Costum” y Valencia vio elevada su “Costum” al máximo rango  legislativo como “Furs del Regne de Valencia” por voluntad expresa de Jaime I que quiso otorgar a su nuevo reino de la máxima autonomía bajo esta figura jurídica que el mismo juró en 1261.

¿A colación de que os traigo este dato? Muy sencillo. Ni los “Usos”  de los condados  “catalanes”, ni la Costumbre de Lérida están escritos en catalán sino en latín. Sólo el Fuero de Valencia fue escrito a la vez en latín y en “romanç valenciá” para entendimiento de los ciudadanos del Reino que hablaban en lengua valenciana desde hacía más de tres siglos antes de la Conquista.

En efecto, elConsuetudines Ilerdenses” o “Costumbre de Lérida” fue otorgado en 1228 pero no fue hasta 100 años más tarde traducido a “lemosín”. Así lo reconoce la propia wikipedia http://ca.wikipedia.org/wiki/Costums_de_Lleida y la radical y nacionalista “Enciclopedia Catalana” http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0020355. Y lo mismo los “usatjes” de Barcelona, Gerona, Tortosa... todos estaban originalmente escritos en latín:  Usatici Barchinonae” yConsuetudines Dioecesis Gerundensis”, y no fueron traducidos al “catalán” hasta uno o dos siglos después del Fuero del Reino de Valencia.

III.- LOS FUEROS DEL REINO DE VALENCIA

Pues un siglo antes, nuestro Reino de Valencia, supuestamente catalanizado por el 6% de los iletrados  soldados venidos desde los territorios de la marca carolingia, tuvo su lesgialación en lengua valenciana mientras el resto de territorios conquistadores  en los que supuestamente se hablaba catalán (“lemosín” provenzal), su normativa estaba exclusivamente en latín, teniendo que esperar un siglo o dos, según los casos, para que se tradujeran a su romance autóctono.

¿Cómo es posible que el conquistador tenga su legislación en latín en lo que hoy sería Cataluña y nada más conquistar el Reino de Valencia otorguen sus fueros y sentencias en lengua valenciana? Pues porque, en efecto, el catalán no existía como tal. La lengua hablada era un “lemosín”  derivado del provenzal francés, sin estructura ni norma alguna y, ni mucho menos, una mínima literatura que lo representara. En cambio, en el nuevo Reino de Valencia la población compatibilizaba el uso del árabe con el mozárabe valenciano (lengua valenciana) desde el siglo IX, tres siglos antes de la llegada de los conquistadores cristianos y con una más que probada producción libraria anterior y coetánea a la conquista que es la que serviría de base para el inmediato siglo de Oro de la Lengua Valenciana.

Si entramos en la pàgina de la catalanista Universitat Jaume I Castelló sobre la obra digital del rey que le da nombre http://www.jaumeprimer.uji.es/docs.php , veremos en “documents extensos” la reproducción literal de la “costum” Leridana 1.228 y els “Furs de Valencia” 1.238. La primera, exclusivamente en latín, y la segunda tanto en latín como en “valenciano”.  La exigencia social de la comprensión del contenido de los Fueros, produjo la necesidad de su traducción a la lengua vulgar del pueblo al que iba destinado. Así, en un privilegio del 11 de abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas Cortes Generales que aprobaron la traducción general de los Fueros y Costumbres (1238) del latín al valenciano, traducción que realizaron los juristas valencianos Guillem, Vidal y Bernardo, convirtiendonse los “Fori Antiqui Valentiae” en “Els Furs” en cuya redacción tomó parte activa el rey Jaime I: "est fur arromança lo Senyor Rey" “Istum forum posuit in romantio Dominus Rex”, y en ellos se reitera la utilización del romance por parte del pueblo valenciano: "Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". 

En la foto podemos comprobar unos extractos del "Furs Valencians" en el que expresamente el Rey pide que sean traducidos del latín al valenciano bajo la fórmula "Este Fuero es arromanzado por el Señor Rey" y exige que "los jueces en romance digan las sentencias..."

Mientras el Reino de Valencia tenía la dignidad de Reino con una estructura política propia bajo la soberanía del Rey de Aragón, otros condados lo eran del reino de Francia. Y mientras el Reino de Valencia tenía una legislación propia en lengua valenciana, otros “condados” tenían toda su legislación en latín y todavía tardarían uno o dos siglos en traducirlas al lemosín provenzal francés que ellos hablaban. ¿En qué cabeza cabe que los conquistadores “catalanes” trajeran el catalán a Valencia si ni ellos mismos lo hablaban o lo escribían? Los hechos y los documentos están ahí. Así que no nos cuenten más mentiras.

jueves, 7 de marzo de 2013

15 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 15 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . EL CATALÁN ES UN DIALECTO DEL FRANCÉS PROVENZAL



¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


¿No os habéis preguntado por qué los catalanes usan tantas palabras francesas como “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau” o “petit”? Lo malo no es que las usen ellos, sino que los valencianos hagamos uso de ellas fruto de la manipulación y suplantación política que sufre nuestra ancestral lengua valenciana.


El proceso de “normalitzacio” o “estandaritzacio” no es más que un gran fraude lingüístico, de raíz política, tendente a hacer converger la lengua valenciana y la catalana para poder así defender la teoría de “l´unitat de la llengua”, algo que a finales del siglo XIX o principios del siglo XX sería impensable dada la lejanía y grandes diferencias que existían entre el valenciano y el lemosín (catalán) de entonces. Un ejemplo es el valenciano de nuestros padres y abuelos que es más alejado del que se da hoy en los colegios conforme nos remontamos a aquella época.

Retengamos estos datos fundamentales: 
1.- Los romanos ocupan Hispania en el siglo II AC.
2.- Los árabes lo hacen en el año 709 en Valencia y 717 Barcelona.
3.- Los árabes dominaron Valencia hasta 1238 en que Jaime I instaura el Reino cristiano de Valencia.
4.-Los árabes están en Barcelona y resto de condados hasta el 801 en que los francos la unen como Marca Hispánica al Imperio carolingio. La dominación francesa dura 450 hasta el tratado de Corbeil 1250.


EN RESUMEN: 
1.- El Reino de Valencia es 900 años LATINO y 530 años MUSULMAN. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años).
2.- Los condados “catalanes” fueron 900 años LATINOS; 84 años MUSULMÁNES y 450 FRANCESES. Lo que nos lleva indefectiblemente a concluir que sobre la misma base latina que el resto de lenguas romances europeas, el catalán carecía de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos. 


Sólo dos datos más, y para no alargarme (ya lo haré en el siguiente capítulo)
1). El padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , el filólogo alemán Frederick Diez sostiene con esta contundencia: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” ("Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3
) “Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.
2). El filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke sentenciaba que “el catalan..,no es más que un dialecto del Provenzal”(Grammaire des Langues Romanes" .Paris.1890. pág.13).
Sólo la aportación occitano-provenzal al romance que se hablaba durante casi 5 siglos en los condados de la “Marca Hispánica” (hoy Cataluña) antes de la conquista del Reino de Valencia marcaría una diferencia idiomática suficientemente relevante como para no tenerlas como una misma lengua.
Es, precisamente, el que Valencia tuviera durante 5 siglos un sustrato árabe tan importante y los condados “catalanes” una raíz franco-provenzal lo que marca la diferenciabilidad original de ambas lenguas. La conclusión es, pues, incontrovertible: el valenciano proviene del latín arabizado y el “catalán” o “lemosín” (de la localidad francesa de Limoges”) proviene de un latín con una gran aportación del provenzal francés.
_______________________________________________________________________


FOTO: Les Homilies d´Organyá, descubiertas en esta localidad leridana están escritas en lengua provenzal. Los catalanes se las apropian y dicen que están en catalán para fijar a finales del siglo XII o principios del XIII la existencia del “documento más antiguo escrito en catalán”. Lo mismo que hace con todo el siglo de Oro Valenciano que, a pesar de que todos sus autores dicen de manera unánime que escriben en “lengua valenciana”, aparecen en todas sus enciclopedias como obras de la “literatura catalana” lo cual es del todo punto falso.

martes, 5 de marzo de 2013

14 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 14 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN . LA MENTIRA DE LA CORONA “CATALANO-ARAGONESA"


¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

LA MENTIRA DE LA “CORONA CATALANO-ARAGONESA”.

¿Qué os parecería si en el futuro la historia escribiera que en la España que vivimos, en la actual de los siglos XX-XXI, existía la ”corona catalano-hispana? Nadie dudaría en calificar como una auténtica aberración jurídica, histórica y política. Bueno, pues si a los habitantes de los condados la antigua Marca Hispánica (hoy Cataluña) que pertenecían a la corona francesa desde  la conquista de Carlomagno a los moros en el 801 hasta 1258 en que su sucesor San Luix IX, rey de Francia, los permutara con el Rey de Aragón, de Valencia y Mallorca, Jaime I,  les hubieran dicho que estos condados franceses iban a ser, llamarse y formar en el futuro la “Cornona catalano-aragonesa”, simplemente se hubieran muerto de risa.

Si pudiéramos tener una imagen fotográfica, real y retrospectiva de lo que el nacionalismo catalán viene a denominar “corona catalano-aragonesa” la sensación de vergüenza ajena nos invadiría por doquier. Al menos a los que tenernos un sentido riguroso y no moldeable de la historia. Para resumir: Cataluña hasta 1521, y la “corona catalano-aragonesa”, siempre, han sido y son un puro invento, un enjuague más de la alquimia catalanista que busca entrelineas, huecos y silencios de la historia, la forma de introducir conceptos, acepciones y voces irreales con las que construir el castillo de sus ilusiones y ambiciones soberanistas.

Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona. Durante los siglos XII, XIII, y XIV en la actual Cataluña solo existía la Marca Hispánica que eran unos marquesados aragoneses y condados feudatarios de los Reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I. Hasta 1521 la actual Cataluña no existe documentada como estructura política o administrativa.  

En el año 777 el Califa de Zaragoza, Solimán el Arabí, que se ve amenazado por el Emir Abderramán I que pretende apoderarse de Zaragoza, solicita el apoyo del Rey Franco, Carlomagno, a cambio de firmar un pacto de “marcar” los territorios Carolingios y los del Imperio de Al-Andalus de Hispania. Con este pacto, Carlomagno ensancha sus dominios en Hispania (por ello la “Marca Hispánica”), en este lado de la cordillera Pirenaica, y a demás crear una serie de fortalezas militares con el fin de frenar el avance Musulman.

Aprovechando Carlomagno el pacto con el Califa Solimán el Arabí, conquista a los musulmanes las plazas de Gerona, Barcelona, Urgell, Besalú, Conflent, los Valles y así hasta nueve condados. Estos condados formaron la conocida como “Marca Hispánica” franco-carolingia y fue gobernada por Carlomagno y sus descendiente en la corona francesa desde el año 801 hasta que el rey de Francia, Luis IX, firmara el Tratado de Corbeil con el Rey de Aragón, Jaime I, en el año 1258, momento en que estos condados franceses (hoy Cataluña) que formaban la Marca Hispánica pasan a ser feudatarios del Rey de Aragón.

En la nueva Marca Hispánica carolingia, generalmente la población conquistada aceptó a los nuevos dominadores con escasa resistencia y en algunos casos mejorando su situación en comparación con la que tenían bajo el mandato de los gobernantes hispano-visigodos y la de los musulmanes. Sus habitantes aceptaron sin reparo las nuevas leyes Carolingias al igual que los matrimonios de los nativos de la Marca Hispanica con los francos. Esto marcaria una fuerte influencia Carolingia por la dependencia cultural y religiosa de los centros ubicados en tierras francesas.

Según el Historiador R. D`Abadal describe que los hispano-francos (los catalanes, en al actualidad) de la Marca Hispanica, respetando el Tratado firmado por Carlomagno y el Califa Solimán el Arabí en el año 777, “disfrutaron de un claro sentimiento de hermandad entre árabes y francos”.

El profesor F. Codera documenta que los árabes de Al-Andalus denominaban hasta “Ifrang” (Francia) ubicada en la zona del noreste de la península Ibérica es decir la Marca Hispánica (hoy Cataluña), y que los musulmanes respetando el tratado con Carlomagno no traspasaron las tierras del Montsec.

Los profesores R. D’Abadal y F. Codera afirman que tras esta combinación étnica creada en los Condados de la Marca Hispánica del 801, surgiría una combinación de cultura hispano-francesa y desarrollarían un mosaico de dialectos del Provenzal. El latín vulgarizado con alguna aportación árabe, mallorquina y valenciana, iba a recibir una aportación del provenzal que sería determinante en la configuración final de la lengua lemosina que se consolidaría como catalana con la “Renaixença” del siglo XIX, 4 siglos después del siglo de Oro de la Lengua Valenciana (siglo XV).

La inexistencia política de Cataluña durante la conquista de Valencia en 1238, ya que eran territorios de la corona Francesa de escasa relevancia poblacional, sin instituciones ni estructura política ni idiomática hace del todo punto imposible que tuviera papel alguno en la construcción del nuevo Reino cristiano de Valencia.

Es precisamente con nuestro conquistador, Jaime I, en 1258, veinte años después de la conquista de Valencia cuando Aragón incorpora a su reino los condados hispano-franceses  que hoy conocemos como Cataluña con la firma del referido Tratado de Corbeil con el Rey San Luis IX de Francia.  No existe documento alguno de los años 1200, 1210, 1235, 1258, 1300 etc, que aparezca documentada Cataluña como tal, ni como reino, nación o estado. En el propio tratado de Corbeil los condados catalanes franceses se describen individualmente cada uno de ellos sin que exista agrupación o estructura superior que pueda fundamentar otra realidad política.

El Tratado de Corbeil (1258), escrito en latín y comienza con las palabras: “Es universalmente conocido que existen desavenencias entre el señor rey de Francia y el señor de Aragón, de las Mallorcas y de Valencia, Conde de Barcelona y Urgel, señor de Montpellier; por lo que el señor rey de Francia dice que los condados de Barcelona, Besalú, Urgel, etc... son feudos suyos; y el señor rey de Aragón dice que tiene derechos en Carcasona, Tolosa, Narbona, etc....”.

La “corona” o “Confederación catalano-aragonesa” son, pues, una mentira más del nacionalismo romántico y fantástico del siglo XIX que intenta sustentar sus sueños neocoloniales en figuras jurídicas y políticas que nunca existieron.

Por ello la historia nos da documentos incontestables, todos, en los que cuando hace referencia a los reyes hispanos, habla de “Rey de Aragón, Rey de Valencia, Rey de Mallorca y Conde de Barcelona…”. Lo demás, como digo, ciencia-ficción o sea, mentira.


lunes, 4 de marzo de 2013

13 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 13 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .


¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

I.- INTRODUCCIÓN

Repasemos y retengamos estas fechas: Jaime I conquista  la ciudad de Valencia el 9 de Octubre de 1238 y el primer libro impreso en España fue Obres o trobes en lahors de la Verge Maria, del impresor Lambert Palmart, que vio la luz en la ciudad de Valencia en 1474 y lo fue en lengua valenciana. Esto significa que los libros y toda la documentación oficial o privada  que se escribían anterior a la imprenta lo eran a mano por copistas o amanuenses.

El esplendor literario  de la Valencia musulmana desde el siglo X (faltaban 3 para la Conquista de Valencia) fue el origen de la gran producción libraria del nuevo reino cristiano y del inmediato siglo de Oro de la lengua valenciana.

Un ejemplo de esa producción libraría valenciana a mano, tal como vimos en capítulos anteriores, fue San Pedro Pascual que escribió en lengua valenciana su obra doctrinal y teológica denominada Biblia Parva en el mismo siglo de la Conquista de Valencia.

Otro ejemplo es el “Epistolare Valentinum” que contiene lecturas bíblicas del Antiguo y Nuevo Testamento que está escrito tanto en latín como en valenciano también en pleno siglo XIII.


II.- NUESTRO CÓDIGO DAVINCI. NUEVAS PRUEBAS DEL VALENCIANO DEL SIGLO XIII Y XIV.

“Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" podría ser el título de dos importantísimos manuscritos recientemente descubiertos por el departamento de Conservación y Restauración de Textiles del Instituto Valenciano de Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la Generalitat Valenciana.

María Gertrudis Jaén Sánchez, del departamento de Conservación y Restauración de este Instituto Oficial ya nos advierte de la importancia del hallazgo  que lo enmarca “la rica biblioteca del Monaterio de Valldecrist, en el contexto, todo ello, de la temprana circulación libraría en el ámbito del recién creado Reino de Valencia”, manifestaciones que demostrarían que estos textos son coincidentes en el tiempo a la sociedad valenciana de la reconquista que mantenía un sustrato mozárabe (cristianos bajo el islam) que hablaban y escribían en lengua valenciano.

El Instituto Valenciano de Conservación ha descubierto sendos manuscritos ocultos en el interior de dos casullas (indumentaria litúrgica cristiana) pertenecientes a los siglos XIII-XIV. "Debajo del escapulario bordado, que es la zona bordada con imaginería, aparecía un texto oculto a los ojos del espectador y del que se desconocía su existencia", comenta la experta.

“Escrito en valenciano, en papel, con las iniciales en rojo y cuerpo de la caja de texto en negro -que cubre toda la zona del escapulario-, su contenido indica que es una obra de carácter moralizante, que en la parte que hemos podido leer: capítulos XXV, XXX y XXXI, se refiere a las virtudes de la mesura, la temprança y la pertinença". El texto, por tanto, dice Jaén Sanchez, “se adscribe a la familia de obras comunes en la época medieval que recogen los dichos de autores clásicos, de los Santos Padres o de la Sagrada Escritura sobre la conducta a seguir por el cristiano".

A la transcendencia del hallazgo de un manuscrito “de la temprana circulación libraría en el ámbito del recién creado Reino de Valencia” como dice la experta, se une la curiosa circunstancia de que ambas casullas “gemelas” no aparecieron en el mismo lugar.  Una de ellas fue cedida por la Hispanic Society de New York para una exposición de la sedería valenciana de los siglos XIII al XV sin conocer la existencia del manuscrito oculto. La otra casulla hermana proviene de la Cartuja de Valldecrist de Segorbe, que se encuentra en el Museo Catedralicio de Segorbe.

“La sorpresa ya fue mayúscula cuando practicando las mismas exhaustivas pruebas, radiografías y análisis a la pieza segorbina, los expertos hallaron nuevamente otro manuscrito similar oculto debajo de un escapulario bordado de la casulla", añade.

El estudio radiográfico permitió conocer el método de elaboración, es decir, cómo se tejieron y bordaron así como la distribución de los hilos metálicos, amén de comprobar que los materiales son contemporáneo también a los textiles de las casullas y enmarca los detalles con tintas que se utilizaron entre los siglos XIII y XV.

III.- CONCLUSIÓN

Aparecen nuevos textos enmarcados en la época de la construcción del nuevo Reino cristiano de Valencia  en el que la lengua de culto era el latín pero la auténtica lengua de oración y comunicación social era la lengua valenciana, la misma que en 1261 obligó a Jaime I a traducir “ad linguam planam” y “romanç” els Furs valencians para que fuera entendido por una sociedad que hablaba romance valenciano. Estas dos casullas demuestran que esa “temprana circulación libraría en el ámbito del recién creado Reino de Valenciade la que habla la experta Jáen Sanchez lo era en lengua valenciana, lo que serviría para cimentar una época de esplendor literario con nuestro Siglo de Oro y que produciría la primera impresión mecánica de un libro en España, también en lengua valenciana.

12 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA?


ARGUMENTO Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN
I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA?

Es habitual escuchar que la lengua valenciana es el catalán porque son iguales. ¿Y por qué no al revés? Pues ni aun así sería cierto. Lo que no podemos negar es que el valenciano y catalán actual son lenguas cada vez más parecidas por la sencilla razón de que ambas cada vez se alejan más de la que se hablaban a principios del siglo XX. El valenciano que hablamos hoy a principios del siglo XXI huye por imperativos políticos del valenciano popular y tradicional de nuestros abuelos y bisabuelos de principios del siglo XX, ese sí, un valenciano totalmente estructurado como idioma, con una ortografía, gramática y una fonética que nada tenía que ver con el catalán.

La razón de la falsedad de que valenciano y catalán sean la misma lengua estriba en que tal comparación omite el hecho capital de que ese catalán y ese valenciano de hoy “tan similares” son lenguas en gran parte artificiales, producto de “normalizaciones” políticas que no buscan otra cosa que estandarizar un habla común para Cataluña y Valencia traicionando la raíz, estructura, fonética y tradición oral y literaria.

La manipulación política busca que ambas lenguas se sujeten a las "Normes de Castello" de 1932 para fundirse en una sola: un valenciano catalanizado que haga de la lengua madre (la valenciana) precisamente lo contrario que es y ha sido para convertirla en un falso dialecto del catalán.

Lo interesante, lo productivo, sería comparar las lenguas valenciana y catalana antes del proceso de “normalitzacio”, es decir, lo que hablaba el pueblo y escribían los eruditos antes de que los políticos metieran su nariz en el pastel.

II.- ORIGEN DE LA TEORIA DE LA UNIDAD DE LA LENGUA
La aproximación e identificación del valenciano y catalán tiene su origen en los movimientos románticos de finales del siglo XIX y XX que dieron luz a las teorías nacionalistas de uno u otro signo. Por encima de la historia y el derecho se utiliza y manipula la tradición con una serie de objetivos políticos precisos. Un ejemplo de ello fue la Alemania nazi que justificó la “unidad de la lengua” para la anexión de los Sudetes y Austria. En estas teorías bebió el filo-nazi catalán, Pompeu Fabra, un ingeniero que, pese a no tener conocimientos de lingüística, tuvo claro que el organizar un progresivo proceso de unificación lingüístico del catalán, valenciano y balear serviría como argumento “romántico” para proponer un modelo de nueva nación, la catalana, bajo la denominación de “Paissos Catalans”.

Y como veíamos en nuestro anterior argumento, Pompeu Fabra, el supuesto “padre” de la “Nació Catalana se puso manos a la obra y en su laboratorio construyó sobre la lengua catalana que se hablaba entonces una versión “culta” que se incorporó a su “Diccionario de la Lengua Catalana” elevando su adaptación a la falsa categoría de “académica”.

Nadie, absolutamente nadie a lo largo de 5 siglos y hasta la "Renaixença" (el Renacimiento catalán, mediados del s. XIX, movimiento tanto político como literario), a nadie se le había ocurrido que el catalán y el valenciano (y también el mallorquín) fueran la misma lengua. Por el contrario, el consenso científico durante siglos había sido que las tres lenguas procedían del llemosí, una especie de romance derivado del latín en cuya construcción había tenido un gran protagonismo, el mayor y primer protagonismo, la lengua valenciana, con mayor número de usuarios y con la primera y mayor producción literaria.

El consenso científico sobre la diversidad lingüística antes del proceso “normalizador” de principios del siglo XX la sostuvieron insignes lexicógrafos como Cavanilles o Covarrubias (que vivió tanto en Barcelona como en Valencia); escritores como Cervantes; reyes como Felipe II, que disponía de un traductor de lengua valenciana (el marqués de Denia) para los documentos oficiales, y un sinfín de nombres más, todos anteriores a la Renaixença, o sea, anterior a la política nacionalista catalana y pancatalanista inspirada por la unificación de Italia y el pangermanismo alemán.

III.- OTRA VEZ, LA HISTORIA VENCE A LA FILOLOGÍA POLÍTICA O A LA FALSA INGENIERIA FILOLÓGICA.
Pero la historia delata a la mentira supuestamente filológica sostenida por el nacionalismo catalanista:

1.-¿Cómo es posible que un supuesto dialecto como dicen que es la lengua valenciana haya conocido un Siglo de Oro (Joanot Martorell, Ausias March, Sor Isabel de Villena, Jaume Roig, Roig de Corella, Vicente i Bonifaci Ferrer…) anterior en varios centenares de años al de su madre (supuestamente la catalana).

2.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que haya producido la primera biblia vernácula en España?

3.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que tenga reconocida su denominación de “valenciá”, “valentiana lingua”, “romanç valenciá” con un siglo de anterioridad a la que dice ser origen de dicho dialecto?

4.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano y no la falsa lengua madre catalana el que fuera hablado por los Papas valencianos que recurrían a intérpretes para entender documentos catalanes?

5.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano y no la falsa lengua madre catalana la que diera origen a la primera imprenta peninsular y que esta se ubicara en Valencia, o que la primera fábrica de papel lo hiciera en Játiva?

6.- ¿Cómo es posible que sea el supuesto dialecto valenciano el que conociera la edición del primer diccionario bilingüe impreso de una lengua románica (Liber elegantiarum, escrit en latina et valentiana lingua, 1489)?

Con independencia de que todas estas preguntas tienen su repuesta en la historia, siempre a favor de la lengua valenciana, el más elemental sentido común nos ha de hacer ver que la supuesta unidad o identidad lingüística del valenciano y catalán es una falsedad o manipulación que tiene una finalidad política y no es más que el producto de una gran obra de ingeniería social para subvertir la historia, la filología, la sociología y el derecho con la construcción progresiva de una sola lengua para justificar con ello una nueva unidad territorial y política que subvierta y vulnere la actual realidad nacional sobre la que se asienta nuestro estado constitucional.

ANEXO I.- Principales MODIFICACIONES que realizó Pompeu Fabra para la unidad lingüística. (idioma valenciá)
El ingeniero Pompeu Fabra, con idéntico paralelismo político que el nacionalismo romántico alemán, suprimió de un plumazo haches intercaladas y finales, cambió la conjunción y por i, suprimió el uso de los grupos tg y tj en final de palabra, excomulgó el dígrafo africado ch en beneficio de una fricativa x, adoptó las eles germinadas (l.l) como sustituto de prácticamente todas las elles (ll), prefirió amb a en, cambió en todos los sufijos -isar la s por tz, etc.); porque sí, introdujo acentos gráficos nuevos (antiguamente ni el catalán ni el valenciano se acentuaban.

Por lo que una normalización tiene de capricho político, todo ejercicio comparativo de ambas lenguas, tanto gramático o sintáctico como lexicográfico, ha de beber pues en fuentes anteriores. Y entonces los parecidos entre ellas, como por ensalmo, se desvanecen. ¿Ejemplos? Baste considerar que incluso tras la normalización el principal verbo de un idioma (el verbo ser) se conjuga y pronuncia de modo diferente en valenciano que en catalán, o que uno usa el verbo estar para significar "estar" (ya estic aci) y el otro, en cambio, el verbo ser para significar también "estar" (ja soc aquí); que los números se escriben y pronuncian de modo diverso (dos / dues, huit / vuit, deneu / dinou, millo / milio); que los pronombres no son iguales (mosatros, vosatros / nosaltres, vosaltres); que los artículos son distintos (este / aquest, eixe / [sin equivalente]); que muchas preposiciones no se parecen (en / amb, en / a); etc.

ANEXO II.- ULTIMOS ARGUMENTOS CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN.
8.-
http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/11/argumento-n-8-contra-la-mentira-de-que.html

9.-
http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/11/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html

10.-
http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html

11.-
http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html

FOTO: La Biblia Valenciana fue la primera Biblia impresa en lengua valenciana, entre 1477 y 1478, y la tercera del mundo en una lengua moderna. Fue traducida por el valenciano Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, a principios del siglo XV.