ARGUMENTO Nº 3.- Todos los autores clásicos valencianos DE MANERA UNÁNIME LLAMARON “VALENCIANO” a la lengua romance derivada del latín y que durante 7 siglos se arabizó hasta cristalizar en la lengua valenciana. Ningún autor valenciano hasta el siglo XX denominó catalán a nuestra lengua que, según los catalanistas, nos trajeron los supuestos “catalanes” que vinieron con Jaime I y que, como ha quedado demostrado, eran unos cuantos soldados iletrados provenientes de los condados franceses que hoy se conocen como Cataluña y que carecían de una lengua uniforme, estructurada y que se alejaba mucho del valenciano ya que ellos hablaban diferentes variedades de un latín occitanizado con multitud de provenzalismos.
Todos los clásicos valencianos, especialmente los autores de nuestro Siglo de Oro valenciano, de manera constante y reiterada y sin excepción alguna denominan “valenciana” a la lengua que hablan y con la que escriben. Es materialmente imposible que un 3% de inmigrantes provenientes de los condados franceses de la antigua Marca Hispánica que pudieron acompañar a Jaime I, impusieran una lengua y que nuestro Reino, en a penas 150 años no sólo lo tuviera como propio sino que, además, dieran a Europa el primer Siglo de Oro de las lenguas románicas.
Si tan catalán era ¿porqué Cataluña nunca tuvo siglo de Oro? ¿Por qué Joanot Martorell, Bonifacio Ferrer, Vicente Ferrer, Isabel de Villena, Roig de Corella, Jaume Roig, Ausias March… todos, todos y cada uno de los autores y literatos valencianos decían que escribían en lengua valenciana y no en catalán? Simplemente porque el valenciano era y es anterior al catalán.
Lo que ocurre es que el complejo catalán de carecer de ese siglo de Oro que tenemos los valencianos les hace apropiarse de él basándose en las “similitudes” que en efecto pueden tener dos lenguas con una raíz latina común. Pero es que la supuesta similitud parcial si habla a favor de alguna lengua influyente debe de ser a favor del valenciano y nunca del catalán ya que las referencias y citas históricas y literarias que existen del catalán son posteriores a las del valenciano.
Estas pruebas han traído de cabeza al nacionalismo catalanista que intenta imponer a base de dinero y de política una teoría brutalmente manipuladora. Se trata, sin duda, de minimizar o hacer desaparecer estas referencias históricas que acreditan la convicción de nuestros literatos de que escribían en una lengua propia, distinta y diferenciada del catalán. Y para ello recurren a la brutalidad sin reparo alguno.
Véase el ejemplo de uno de los dos más eminentes “catalanistas” y colaboracionistas catalanes. En la “Revista Valenciana de Filología”,1.959, M. Sanchis Guarner, reproduce a imprenta el colofó de la Biblia de Micer Bonifaci Ferrer “traslladada ...de lingua latina en la nostra valenciana ...” (1478) y elimina esta última expresión “en la nostra valenciana”. Muchas imprentas catalanas, siguiendo la misma pauta, al editar facsímiles de nuestros clásicos del Siglo de Oro Valenciano, sustituyen la expresión “lengua valenciana” por la de “catalana”.
ORIGINAL de la Biblia de Fray Bonifaci Ferrer. S XIV
FALSIFICACIÓN CATALANISTA de Sanchis Guarner, 1959:
REFERENCIAS DE TEXTOS CLÁSICOS AL "ROMANÇ VALENCIÁ" Y A LA "LENGUA VALENCIANA":
Els Furs del Regne de Valencia
Antoni Canals: "Valerio Máximo", 1.352
Compromis de Casp, 1412
Roïç de Corella: "Ystoria de Joseph", 1433
Miquel Pérez: "Kempis", 1482
S. Vicente Ferrer, S. XIV y XV
Fray Bonifaci Ferrer
Lluis de Fenollet: "Hª de Aleixandre", 1481
Joan Esteve: "Liber Elegantiarum", 1472
Joanot Martorell: "Tirant lo Blanch", 1490
Joanot Martorell: "Tirant lo Blanch", 1490
Miquel Perez: "Imitacion de Iesuchrist", 1491
Bernardi de Valmanya: "Lo Carcer d´amor", 1493
Miquel Perez: "Vida de la Verge Maria", 1494
Bernardi Valmanya:"Revelacio del apostol St Pau", 1495
Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.496
Miquel Pereç: "Vida de Santa Catherina", 1.499
Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.500
Jeroni Amiguet: "Sinonima Variatiorum Sententiarum", 1.502
Joan Carbonell: "La Ystoria de Joseph", 1.502
Francesc Eiximenis: "Art de ben morir", 1.507
Miquel Pereç: "Vida de Sent Vicent Ferrer", 1.510
Tomas de Vesach: "Vida de Sancta Catherina", 1.511
Bartolome Torres: "Propalladia", 1.517
Roiç de Corella: "Cartoxa", 1.518
Ramon Llull: "Blanquerna", 1.521
Ramon Llull: "Llibre D´oracions", 1.521
Francesc D´Eiximenis: "Scala Dei", 1.523
Andrea Sempere: "Grammatica Valenciano-Latina", 1.546
Joan de Resa: "Vocabulari Valencia-Castella", 1.555
Llorenç Palminero: "Vocabulari del Humanista", 1.569
Ausias March: "Vocabulari Valencia-Castella", 1.579
Onofre Pau: "Thesaurus Puerilis", 1.580
Jeroni Ferrandis: "Manuscript PP Dominics", 1.576
No hay comentarios:
Publicar un comentario