miércoles, 10 de abril de 2013

29 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 29: El Filólogo e Historiador, Antonio Ubieto, denuncia la manipulación catalana de la historia.




PRUEBA Nº 29. EL FILÓLOGO E HISTORIADOR ARAGONÉS, ANTONIO UBIETO, DENUNCIÓ LA MANIPULACIÓN CATALANA DE LA HISTORIA.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?


Uno de los medievalistas más prestigiosos que han estudiado la conquista cristiana del Reino de Valencia por Jaime I, y que hemos traído a esta causa contra el catalanismo, ha sido el filólogo y catedrático de Historia, el aragonés D. Antonio Ubieto Arteta. (http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta).
Hemos presentado como pruebas de cargo varios textos literales suyos en las pruebas 19 bis, 22, 23 y 26 para confirmar la gran mentira de que la lengua valenciana derive del catalán ya que los conquistadores cristianos que vinieron de la provincias “franco-catalanas” fueron escasos y, además, no hablaban catalán.
Como ya hemos combatido con anterioridad, y ya en puertas de cerrar la practica procesal de nuestra prueba contra la manipulación de la historia, queda demostrado que la lengua hablada en nuestro reino con la que nuestra sociedad árabe, cristiana y judía recibió al conquistador aragonés, no era otra que el romance valenciano o mozárabe.
Ubieto Arteta tuvo de alumno  al reputado catalanista valenciano, Manuel Sanchis Guarner, al que dirigió su tesis, y cuya impronta magistral duró hasta que su discípulo se convirtió a la causa del catalanismo militante, pugnando con Joan Fuster por liderar ideológicamente el cuento de la catalanidad de los valencianos, y llegando a promover una acción conjunta para que Ubieto, su maestro, tuviera que abandonar, asqueado, la cátedra de Historia de la que era titular en Valencia, y volver a la de Zaragoza, de donde vino.
De 24 de Septiembre de 1984 he rescatado una entre vista a Ubieto Arteta en el periódico LAS PROVINCIAS y cuya copia reproduzco para los que la quieran leer en su integridad y de la que traigo a nuestra causa una serie de manifestaciones de lo más oportunas y ajustadas a nuestra pretensión.
Es especialmente llamativo lo crítico que resulta con la propia Figura de Jaime I, y es totalmente esclarecedor con el mito de la conquista “catalana” que nunca existió, confirmando que la lengua que se hablaba en Valencia, antes de la invasión, era el romance valenciano.
“FUERON MUY POCOS LOS CATALANES A LA CONQUISTA DE VALENCIA”.
Ubieto confirma en la entrevista algo que ya tratamos en pruebas anteriores: “hay que tener en cuenta que la mayoría de la burguesía catalana estaba excomulgada por negociar con el Islam, de acuerdo con el Concilio de Letrán, y se levantaba este castigo terrible a los que interviniesen en la Cruzada contra Valencia, de todas formas fueron muy pocos los catalanes a la conquista de Valencia”
A la pregunta de qué lengua se hablaba en Valencia antes de la llegada de Jaime I, contesta que fue “el romance, precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recogía el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma”, y añade, “pues bien, en la edición  (de la Crónica de Jaime I) de 1926 viene el testimonio de unos vecinos de Peñíscola, naturalmente en valenciano…”.

Ubieto, muy acertadamente, critica la denominación oficial dada en el nuevo estatuto de autonomía valenciano de 1982. “Lo que sí resulta bastante bochornoso es que ya no se llame a Valencia Reino y se le denomine Comunidad, porque no existe ni un solo documento en el que no se le denomine Reino de Valencia. En Aragón, esa tradición aún se mantiene viva. Aquí dicen que van “al Reino” al referirse a Valencia”.

Cuando el entrevistador le pregunta al medievalista qué porcentaje de catalanes participaron el las huestes de la conquista de Valencia, nos confirma que “quizás el diez o el 12 %”, lo que hace imposible del todo punto la teoría catalanista de la repoblación catalana de nuestras tierras y la imposición de un idioma que, a mayor abundamiento, aún no existía ya que  Cataluña como tal, tampoco, y era francesa.
"LOS HISTORIADORES CATALANES SIEMPRE HAN TENIDO UN COMPLEJO DE INFERIORIDAD"
Respecto a la leyenda de las 4 barras de la bandera “catalana” de Wilfredo, el Velloso, el catedrático Ubieto Arteta es tajante: “D. Jaime conquistó Valencia con la enseña del reino de Aragón, no de Cataluña, sino de Aragón. Las barras rojas sobre campo amarillo”. Y añade: “Los historiadores catalanes siempre han tenido el complejo de inferioridad de que nunca han sido un reino, y no existe un solo documento en el que se diga que Jaime I hubiese querido crear un Reino en Cataluña”.

Para terminar, el catedrático manifiesta que “la historia debe de basarse en pruebas documentales, y si no aparecen, hay que investigar, pensar, profundizar, lo que no debe de hacerse nunca es manipular la historia para tratar de demostrar lo que no se puede demostrar con un mínimo de rigor, porque si no se cae en el ridículo y en el desprestigio”.

Creo que es un perfecto final, en palabras mucho más autorizadas que las mías, para resumir lo que os he venido diciendo y probando a lo largo de las pruebas anteriores. No tengo nada más que añadir. Magister dixit.

(El texto de la entrevista lo reproduzco fotografiado en mi blog. Para ampliar el texto, pinchar sobre el documento).

martes, 9 de abril de 2013

28 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

La denominación unánime de "lengua valenciana" frente a la de "lemosina" o "catalana"





(Pinchar sobre las fotos para verlas ampliadas)


LA DENOMINACIÓN UNÁNIME DE “LENGUA VALENCIANA” DESDE EL SIGLO XIV FRENTE A LA DE “LEMOSINA” O “CATALANA”
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Mientras la lengua valenciana recibió como única denominación onomástica la de “lengua Valenciana”, la catalana, por contra tuvo que sufrir hasta el mismo siglo XIX que le recordaran su origen provenzal o francés con la denominación onomástica de “lemosín” o “lemosina”.

En los albores de la nueva cristiandad, a la lengua valenciana se le conocía de diversas maneras antes de aceptarse de manera unánime como “valenciana” pero en ninguna de estas acepciones se vislumbraba, ni por asomo, cualquier vinculación con la lengua catalana como así le pasó a esta con la provenzal o lemosín.
“Romanç”, “romanesc”, “romancium” “llengua vulgar”, ”llengua plana” han sido diferentes referencias al mozárabe valenciano hablado desde el siglo IX no sólo entre la población cristiana bajo el dominio musulmán en el reino moro de Valencia sino entre su clase dirigente. Hemos visto muchos documentos con este tipo de referencias, incluído el más importante, Els Furs, ley de leyes dada por Jaime I al pueblo valenciano en su propia lengua ya que advirtió que la versión en latín no era conocida por la sociedad de su nuevo reino.  Por ello ordeno su traducción “et redigerunt in linguam planam legaliter atque romanam”;"los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". 

Como hemos visto en las diferentes pruebas anteriores, el Reino de Valencia, primero moro y desde 1238 cristiano, llevaba una centenaria ventaja a los condados  “catalanes” de la Marca Hispánica carolingia bajo soberanía francesa hasta 1258, año en que Francia cede lo que luego sería Cataluña a la Corona de Aragón.  Pero esa diferencia temporal que se mide en dos o tres siglos lo fue en todos los ámbitos, no sólo en el cultural, donde la diferencia se agranda hasta lo inalcanzable pues la renombrada “Renaixença” catalana del siglo XIX no sólo distaría del esplendor   literario valenciano en 4oo años sino que la categoría de Siglo de Oro que tuvo la literatura valenciana nunca fue alcanzada por el mejor momento cultural catalán.
Desde entonces, todos los autores clásicos valencianos llamaron “valenciana” a nuestra lengua mientras, como os digo, el catalán, no sólo tardó en manifestarse y estructurarse como tal sino que sufrió hasta bien hace poco su confusión onomástica o denominativa con el lemosín francés.


Próximos ya en fechas, a la nueva conmemoración del aniversario del importantísimo “Compromiso de Caspe” en que el Reino de Valencia marcaría el futuro de la emergente nación española mediante la unión  de todos sus reinos vale la pena recordar el acta de dicho acontecimiento en la que literalmente podemos leer “...Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae”. Acta notarial del 6 de Juny de 1412 sobre el Compromís de Casp. Citada pot Salvador Faus i Sabater en: “Recopilació històrica sobre la denominació llengua valenciana”, pàg. 29; Valéncia, 1994.

El “Ydiomate valentino”  referido en latín en tan importantes documentos no deja lugar a dudas sobre la oficialidad de la denominación de “Idioma Valenciano”. Frente a este revelador texto encontramos otro no menos clarificador  que el filólogo del siglo XX, Costa, J. en su informe “La desqualificació”, 1995, trae a colación sobre la denominación histórica de la lengua catalana. Este texto, de 1.477 dice literalmente En llemosi (catalán) estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477,vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins (catalanes) a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”.

Vemos, pues, que en pleno siglo XV no sólo diferenciaba la denominación del valenciano con el catalán, denominado lemosín por su origen provenzal francés con el nombre de la localidad francesa de Limoges, sino que como podemos comprobar, cuando intentaron traducir del “lemosín” “a la llengua valenciana” renunciaron a hacer dicha traducción por el gran trabajo que suponía traducir (“mudar”) los vocablos de ambas lenguas.

Y ejemplos como estos podemos seguir viendo y estudiando pero la edición de su recopilación puede hacerse interminable, tan interminable como el número de valencianos que sentimos la lengua valenciana como algo propio, innegociable, no sujeto a manipulaciones políticas. Una lengua que es mucho más para nosotros, es donde reside el alma de esta tierra a lo largo de cientos de años, de siglos de convivencia y crisol de una gran cultura.

miércoles, 3 de abril de 2013

27 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano.



La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?
Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco,  hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html  ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/07/argumento-n-5-contra-la-mentira-de-que.html) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.

Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida  son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.

Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la "Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero  sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.

El erudito catalán Miguel i Planas (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ramon_Miquel_i_Planas) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.

Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que  el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años). 


Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos.  Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.

Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.

(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)
No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).

El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.

Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en la zona de Lérida.

No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.

Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.


1ER ENLACE: http://nuevacorriente.blogspot.com.es/2006/04/valenciano-o-cataln.html

martes, 2 de abril de 2013

26 PROVA QUE VALENCIÀ I CATALÀ SON DISTINTS

PRUEBA Nº 26. El Misterio de Elche cantado en lengua valenciana medieval.



(*las imágenes pueden ampliarse pinchando sobre ellas)

EL MISTERIO DE ELCHE (MISTERI D´ELIG), UN MONUMENTO A LA LENGUA VALENCIANA ANTIGUA QUE HABLABAN LOS MOZÁRABES VALENCIANOS ANTES DE LA CONQUISTA DE JAIME I. 
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Oh cos sagrat glorificat
de la Verge Santa i pura,

hui seras tu sepultat,
i regnaras en l´altura.
apostols e amics de Deu.
este cos sagrat pendreu
e portaulo a Josafat
on vol sia sepultat



Con más de 7 siglos de antigüedad y en lengua valenciana antigua, el Misterio de Elche es una prueba más de la existencia de una sociedad cristiana mozárabe que bajo el dominio musulmán hablaba y rezaba en lengua valenciana antes de la conquista cristiana de Jaime I y de la supuesta y falsa “colonización cultural catalana”.  

Así, la teoría catalanista de que en el reino moro de Valencia o Balansiya desapareció el sustrato cristiano durante la islamización de nuestras tierras es del todo punto falsa. Como hemos visto, los arabistas Amparo Cabanes Pecourt, catedrática de Historia Medieval y el Dr. D. Antonio Ubieto Arteta, también Catedrático de Historia, al entregar el rey moro Zayan las llaves de la ciudad de Valencia a Jaime I le dijo literalmente, según cuenta la crónica: «En la ciudad de Valencia conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en la misma armonía y para que trabajen esta noble tierra conjuntamente. Aquí, durante mi reinado, salían procesiones de Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda libertad, ya que nuestro Corán reconoce a Cristo y a la Virgen. Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de Valencia». 

Es, precisamente esa sociedad mozárabe cristiana preexistente a la llegada de Jaime I, la que mantenía, especialmente, el uso oral de la lengua valenciana. De hecho, se le llamaba igual a la lengua como a quienes lo usaban: “moçarab”. Esa lengua es con la que oraban los cristianos valencianos y que dio lugar a obras en valenciano anteriores o coetáneas a la conquista de Valencia. (ver: prueba nº 9: “La Biblia Parva”:  http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/11/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html  Prueba nº 10: el “Epistolare Valentinum” http://jgsentandreu.blogspot.com/2011/12/argumento-n-10-contra-la-mentira-de-que.html Prueba nº 13: “Les virtuts de la mesura, la temprança y la pertinença" http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/01/prueba-n-13-contra-la-mentira-de-que-el.html)


El “Misterio de Elche” o “Misteri d´Elig (no Elx) es, también, un importantísimo monumento de la lengua valenciana, obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano, toda ella cantada en valenciano antiguo y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra es la representación del drama sacro-lírico de la llegada de la Virgen a las tierras alicantinas y de su posterior asunción al cielo. Su gran valor reside en su sencillez popular, su lenguaje llano y auténtico nacido de la entrañas de la devoción del pueblo que se expresaba en lengua mozárabe valenciana.
Los catalanistas han intentado destruir sin éxito la antigüedad y singularidad de la obra. Se trataba de sentar la “base científica” de que el “Misteri” no es del siglo XIII sino del siglo XV, con la finalidad de que en esos dos siglos de diferencia se asentara en el Reino de Valencia “el catalán” supuestamente traído por las tropas “catalano-aragonesas” con la llegada de Jaime I en el 1238 y, a partir de ahí, mantener  la mentira –como ya mantienen- de que el “Misteri d´Elx*” está escrito y cantado en “lengua catalana”.

(*”Elx” es la versión catalanizada de su nombre histórico y original que era y es “Elig”. Esta versión catalanizada de “Elx” proviene de la maniobra política y catalanista de eliminación de la “ch” en la lengua valenciana, cuando la “ch” es totalmente valenciana).

Pero en lo que no repararon los “estudiosos” catalanistas que intentan datar el “Misteri” en el siglo XV es que existen pruebas claras de su existencia dos siglos antes. La propia tradición oral popular cuenta como el pueblo de “Ildj” (Elche), compuso y oraba con estos cantos en muestra de gratitud por su liberación con la conquista cristiana, primero, por el infante Alfonso (futuro Alfonso X el Sabio) en el año 1250, y por Jaime I, después, en 1265. Pero no es sólo la tradición la que refiere su antigüedad ya que de 1266, y dada la devoción que el nuevo monarca cristiano de Valencia tenía por el misterio de la Asunción, existe un documento real autorizando la representación sacrolírica mariana y asuncionista “en Honor a la Mort, Assuncio i Coronacio de la Verge”. Esta representación tenía un concepto “horizontal”, escenificado todo sobre el altar y sin el descenso que no sería modificado a la actual interpretación “vertical” que data desde el siglo XVII.

En el mismo siglo XIII y con la llegada en 1242 de Alfonso X el Sabio, en su obra “Las Cantigas” aparecen repetidas alusiones al culto asuncionista y a la llegada y descubrimiento de la virgen en nuestras tierras, junto al mar .En los mismos términos cuenta la crónica  de la existencia en tiempos de Pedro el Ceremonioso de “un arca” en la que llegaría a la Playa de Santa Pola la imagen de la Virgen María.

En texto del al “consueta” o “llibret” está escrito en valenciano medieval o mozárabe, a excepción de algunas estrofas en latín.  Su originalidad valenciana se demuestra también con la utilización  de arcaísmos, conjunciones y preposiciones propias de la lengua valenciana medieval como la “y” griega, la preposición valenciana “ab” (no “amb” que es catalán) y el artículo neutro  valenciano “lo”.

En el texto original se repite varias veces el término ´Elig´ y aparecen formas autóctonas como ´lloch´ (lugar), ´señor´ (con ñ) ,  las terminaciones latinas ´atio´ (como en ´contemplatio´, ´asumptio´), la modalidad ´serviçy´ ( servicio, con “ç” y “y”) y la referencia expresa a la lengua en que está escrita, la llengua valenciana: “En cas que devot lector li semble esta nostra llengua valentiana per ser ella en si breu y tan mal llimada no repare en lo que ella es si en lo que significa...”.

La belleza y antigüedad del Misterio de Elche ha hecho que este monumento a la lengua valenciana y a la fe de un pueblo que se mantuvo durante los siglos de dominio musulmán fiel a sus tradiciones y convicciones, obtuviera el 18 de Mayo de 2001 la declaración por la Unesco de Obra Maestra del Patrimonio Oral, Intangible e Inmaterial de la Humanidad”, de lo que todos los valencianos nos tenemos que sentir especialmente orgullosos.

Os dejo un enlace del vídeo oficial del Ayuntamiento de Elche sobre el Misterio : http://www.youtube.com/watch?v=YO7Yi-oIW70&featur