jueves, 31 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº19

Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana.

(Traduccio de la Biblia de Bonifaci Ferrer. 1478)

miércoles, 30 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº18

...escrich en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural se’n puixa alegrar e molt ajudar...

Joanot Martorell

lunes, 28 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº17

La llengua te vida propia independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d’evolució morfológica dende que s’emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independent, ni molt menys lliteratura propia; per lo tant, rigause d’aquells que sostenen que el valenciá es un pur dialecte; eixos no han llegit nostres clássics del sigles XIV, XV, XV, i XVII.

P. Lluis Fullana i Mira. 1916

viernes, 25 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº16

“Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.”
Menéndez Pidal.

miércoles, 23 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº15

“Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana.”
(Traduccio de la Biblia de Bonifaci Ferrer. 1478)

martes, 22 de enero de 2013

APUNTES DEL CATEDRÁTICO EN FILOLOGÍA ROMÁNICA RODR...

SOBRE LA PREPOSICIÓN CATALANA "AMB"

La prep."amb"no aparece en ningún texto o escrito antes del siglo XX."Amb"no tiene ninguna raíz. Es inventada totalmente.

Latín: centrum, theatrum, metrum, centrum.
Baléà: centro, téàtro, métro, centro.
Italiano: centro, teatro, metro, centro.
Portugués: centro, teatro, metro, centro.
Español: centro, teatro, metro, neutro.

El catalán sigue la evolución de la lengua Francesa.

Provençal: centre, teatre, metre, neutre.
Occitano: centre, teatre, metre, neutre
Francés: centre, théâtre, neutre
Catalán: centre, teatre, metre, neutre.

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº14


“La lengua de los valencianos es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su patria es como si renegara a su madre.”
Sanchis Guarner. 1933

lunes, 21 de enero de 2013

RESPUESTA DEL CATEDRÁTICO RODRÍGUEZ VELASCO A LOS ATAQUES SUFRIDOS SUPUESTAMENTE POR EL CATALANISMO

CONTESTACIÓN CON EXQUISITA EDUCACIÓN DEL CATEDRÁTICO RODRÍGUEZ VELASCO A LOS ATAQUES SUFRIDOS EN TWITTER DE SUPUESTAMENTE CATALANISTAS.

La lengua nace del pueblo, de sus gentes. Nunca la política debería inmiscuirse en campos que no le competen. España siempre ha pecado de éllo. El etnocentrismo es la creencia de que nuestras propias pautas de conducta son siempre naturales, buenas, hermosas o importantes y que los extraños, por el hecho de actuar de manera diferente, viven según patrones salvajes, inhumanos, repugnantes o irracionales. 

Las personas intolerantes hacia las diferencias culturales, normalmente, ignoran el siguiente hecho. Si hubieran sido enculturados en el seno de otro grupo, todos estos estilos de vida supuestamente salvajes, inhumanos, repugnantes e irracionales serían ahora los suyos. 

El desenmascaramiento de la falacia del etnocentrismo lleva a la tolerancia y curiosidad por las diferencias culturales. Una vez comprendido el enorme poder que la enculturación ejerce sobre toda conducta humana, ya no se puede despreciar racionalmente a aquellos que han sido enculturados según pautas y prácticas diferentes a las nuestras. 

Podemos decir hoy que el sueño de los universalistas homogeneizadores -la eliminación de toda diferencia- representa un supremo empobrecimiento para la sociedad que lo practica que han sido enculturados según pautas y prácticas diferentes a las nuestras. Desde el punto de vista moral, el mundo es falso. Pero en tanto en cuanto la moral forma parte de este mundo, la moral es falsa. 

De algún modo el hombre proyecta fuera de sí su instinto de verdad, su "finalidad" en la forma del mundo del Ser, el mundo metafísico esta anticipación (esta fe en la verdad) es su punto de apoyo. La defensa indiscriminada de la diversidad cultural suele entonces ser presentada como una de las formas más eficaces para combatir el imperialismo, promover la tolerancia y propiciar el igualitarismo cultural. 

El relativismo cultural fuerte sostiene, primero, que cada cultura tiene una forma de vida cuya validez es igual a la de todas las demás y, segundo, que las exigencias morales de cualquier cultura particular no tienen validez fuera de ella. La verdad no es fruto de interpretación porque a través del proceso interpretativo se logre aprender directamente lo verdadero. La educación es efecto de la naturaleza, de los hombres, o de las cosas. 

La de la naturaleza es el desarrollo interno de nuestras facultades y nuestros órganos; la educación de los hombres es el uso que nos enseñan éstos a hacer de este desarrollo; y lo que nuestra experiencia propia nos da a conocer acerca de los objetos cuya impresión recibimos es la educación de las cosas. Los sistemas educativos desempeñan funciones esenciales para la vida de los individuos y de las sociedades.

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº13

“Aci molts s’han sentit desamparats perque no se’ls fea ni cas, no havia qui els ajudara, i en Barcelona s’han sentit acollits encara que tingueren que agachar-se un poc per a entrar, i a voltes molt, es veritat.”
Lluis Aracil. 1997

sábado, 19 de enero de 2013

MAS APUNTES DEL CATEDRÁTICO EN FILOLOGÍA ROMÁNICA RODR...


Lenguas Romances: conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina. Tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traida por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo Francia, España y Africa, al ser conquistadas después de continuadas luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio Romano.

La formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la epoca la época de la dominación árabe en España. No debemos confundir el bajo latín con el latín vulgar que, mal escrito, deriva en un latín clásico. Aquel, el bajo latín hablado en cada territorio va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural de sus hablantes. A este bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico de cada área y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes.
SOBRE SI CATALÁN Y VALENCIANO SON DISTINTOS
Necesitaria paginas enteras. Pero para resumir, le podria decir, que la lengua hay que dejarla fluir, que no hay lengua pura, todas las lenguas, contienen matices, expresiones, de la lengua vecina de al lado.
No se puede imponer una lengua a un pueblo porque ese pueblo no se sentirá identificado, creará crispación y una desnaturalización de expresion en ese territorio.
No se puede poner un tapón, en lo alto de una chimenea, la casa se llena de humo y mata a los habitantes de la casa.

CURIOSIDADES DE LAS LENGUAS
Curiosidades de las lenguas. ¿Cuanta mas distancia hay entre 2 lenguas, se "parecen" menos? Veamos ejemplos y juzguen ustedes.
Analicemos esta frase: En el huerto de mi tio hay: sandias, lechugas, cebollas, pimientos, melones y patatas.Busquen parecidos en las sig lenguas

 Checo: V zahradě mého strýce: melounů, hlávkový salát, cibule, papriky, melouny a brambory.
Aleman: Im Garten meines Onkels: Wassermelonen, Salat, Zwiebeln, Paprika, Melonen und Kartoffeln Croata: U vrtu je moj stric je: lubenice, salata, luk, paprika, lubenica i krumpira Danes: I haven af min onkels: vandmeloner, salat, løg, peberfrugter, meloner og kartofler
Catalan: A l'hort del meu oncle hi ha: síndries, enciams, cebes, pebrots, melons i patates. 
Esperanto: En la ĝardeno de mia onklo: akvomelonoj, laktuko, cepo, papriko, melonoj kaj terpomoj. Frances: Dans le jardin de mon oncle: pastèques, laitues, oignons, poivrons, melons et de pommes de terre. Italiano: Nel giardino di mio zio: cocomeri, lattuga, cipolle, peperoni, meloni e patate.
Gallego: No xardín do meu tío: sandía, leituga, cebola, pemento, melón e pataca. 
Latin: in patrui mei hortus cepe, piperis, lactuca, pepones, aqua pepon ac solanum tuberosum. 
Valenciano: En l´hort de mon tio hi ha: meló d'aigua, lletuga, cebes, pimentó, melons i creïlles.
Euskera : sandia, letxuga, tipula, piperrak, melons eta patatak: nire osaba lorategian.
Portugues: no jardim do meu tio: melancia, alface, cebolas, pimentos, melões e batatas.
Rumano: în grădina unchiului meu: pepene verde, salata verde, ceapa, ardei, pepeni și cartofi.
Noruego: i hagen min onkels: vannmelon, salat, løk, paprika, meloner og poteter.
Holandes: in de tuin van mijn oom: watermeloen, sla, uien, paprika's, meloenen en aardappelen. 
Sueco: i trädgården av min farbror: vattenmelon, sallad, lök, paprika, meloner och potatis.

APUNTES DEL CATEDRÁTICO EN FILOLOGÍA ROMÁNICA RODRÍGUEZ VELASCO

Una lengua, en buena parte, también es literatura, éste es un hecho universalmente admitido. Lo cierto es que la gran literatura de la época de oro, siglos XIV y XV, se desarrolla en la Valencia clásica y no en otro sitio. Gustavo Villapalos (LP, 10.12.1987).

Los dialectos de la lengua Lemosina: La catalana,valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana y la mallorquina se acerca mas a la catalana como hija de ella. Año 1737 por Gregori Mayans i Siscar "Orígenes de la Lengua Española"

1773, "Espectáculo de la Naturaleza" de N. Antoine Pluche: "Española, la gallega y portuguesa, la catalana y valenciana son hijas de la lengua romana o Latina, del mismo modo que lo son, la Italiana y la Francesa.

Año 1818, "Principios de geografía astronómica, física y política", de F. Verdejo Páez "Se hablan ademas idiomas particulares como el catalan, valenciano, gallego y vascuence

'La lengua es un sistema que no conoce más orden que el suyo propio¨ Ferdinand de Saussure (Ginebra-Suiza,1857-1913) Lingüista padre del s.XX

Joyas del s.XII Códice 'Epistolare Valentinum' 'representa el primer texto del romance valenciano, pero de un romance con una sintaxis perfecta, con sentido, no con elementos aislados.

Profesor Mourelle, nos afirma, nos prueba que ya en Valencia existía una vida religiosa intensa y, por supuesto cultural. En este códice aparecen 119 parroquias, a caballo del siglo X y XI.Manuel Mourelle de Lema (Vimianzo, La Coruña, 1934). Catedrático de la Universidad Complutense de Madrit.

“Epistolare Valentinum”, que contiene lecturas biblicas del antiguo y nuevo testamento, tanto en latín como en valenciano.

viernes, 18 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº12

Articul 1º del Real Decret del 26 de Novembre de 1926: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”

miércoles, 16 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº11

“El señor Miret i Sans (membre del Institut d’Estudis Catalans i del Institut de les Lletres Catalanes), parlant d’un document, firmat en Alacant, l’any 1270, confessa que ya en este temps hi havia diferència entre’l valenciá i’l catalá. Diu este escritor catalá: - < si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influència del notarí qui era valencià> - .”

“Clar, venía de Barcelona u i dia: <Mireu: A un boniato com yo ya li han fet un carrer, li han fet un homenage i es tota una autoritat>. Eixe agravi comparatiu va fer que molts seguiren el cami del boniato.”
Lluis Aracil. 1997

martes, 15 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº10

“...Nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán en el verdadero sentido de la palabra. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente.”
Carreras i Candi. (1862-1937)

lunes, 14 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº9

“Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios.”
D. Salvador de Madariaga.

viernes, 11 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº8

“Los pancatalanistas han ido suplicando por el mundo que nos menospreciasen y eso es tremendo...La supremacía de Barcelona puede que arranque de un siglo y poco más, pero Valencia tiene mucha más historia que Barcelona, le saca mucha ventaja”
Lluis Aracil. 1997

jueves, 10 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº7

"Hay que invitar a los catalanes a que vuelvan al camino de los documentos, más interesante que la falsificación.”
Miguel Angel Hidalgo. 1997


“...el valenciano nació y se desarrolló en el Reino de Valencia...”
J. Alemany i Bolufler.


“...escrich en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural se’n puixa alegrar e molt ajudar...”
Joanot Martorell

SOBRE EL NOM D´UXÓ.


QUIEN SE INVENTÓ EL NOMBRE DE VALL D' UIXÓ?

Corría el año de señor :1250, agostJaume I atorga la carta pobla dels musulmans de la Vall d'UxóArxiu del Regne de València. Cancelleria Reial. Registre 611, f. 229v. Còpia simple de la primera meitat del segle XV, feta a partir de la traducció del text al valencià efectuada en 1368, raó per la qual aquest document no pot ser utilitzat com a referència a l'hora d'elaborar un llistat de documents del segle XIII escrits en valencià

Privilegium poblacionis sarracenorum Vallis de Uxo.Anno a Nativitate Domini millesimo CCCº sexagesimo octavo, die martis que fuit sexta die mensis junii.Com davant l'onrat en Francesch Marrades, conseller del senyor rey, e per lo dit senyor batle general del regne de València, per part de la aljama dels serrahins de la Vall d'Uxó fos exhibuït e/o feta fe de un privilegi del molt alt senyor rey en Jacme, de alta recordació rey de Aragó, als serrahins de la dita Vall de Uxó atorgat, en pergamí escrit en aràbich o morisch, e ab lo sagell del damunt dit senyor en cera blanqua o groga, ab un correig de çervo impendent sagellat, segons que prima faç appareix, sobre aquella qüestió que era entre l'artiacha major de la seu de Tortosa, de una part, demanant, e los moros de la damunt dita Vall de Uxó de la part altra, deffenent, per rahó de les dues parts de les dècimes de la dita Vall.E lo damunt dit privilegi, lo qual, emperò, no ere cancel·lat ne en alcuna cosa viciat, bonament, en alcuna manera no pogués ésser lest o regonegut, si aquell dit privilegi ans e primerament no ere esplanat e reduhit de aràbich o morisch en lengua christianesca; per tal lo dit honrat batle, a instància e requisició dels serrahins de la damunt dita Vall de Uxó, manà personalment a Çaat Altafaç, serrahí de la moreria de València, e alcadi dels lochs los quals lo senyor rey ha en lo regne de València, de Sexona a enllà, e a Abdallà Ibenhudeyl, serrahí, alfaquí de la damunt dita moreria de València, abtes, sufficients e experts en letra aràbica o morischa, que aquell dit privilegi e les coses contengudes en aquell deguessen splanar e reduhir de morisch en cristianesch, de paraula a paraula, no anadin-hi ne tol·len-ne alcuna cosa; per ço que ara e esdevenidor lo dit privilegi pogués ésser lest per cristians clarament, sens alcuna dubitació.Et en continent en aquell mateix instant los damunt dits Çaat Altafaç e Abdallà Ibenhudeyl, reebuts en sí lo damunt dit manament per lo dit honrat batle a ells fet, segons dit és, esplanaren e reduhiren lo damunt dit privilegi de aràbich o morisch en cristianesch, de paraula a paraula, no diminuhim ne anadin-hi alcuna cosa, ensemps ab mí, Pere Çolivera, notari públich per auctoritat reyal regent la scrivania de la cort de la batlia general del dit regne de València, qui lo dit arromançament scriví e per manament del damunt dit honrat batle mis en aquesta pública forma, per ço que a aquell en esdevenidor puxa ésser donada plenera fe per qualsevol persones, lo qual dit arromançament del damunt dit privilegi és de la tenor e continència infrasegüent:En nom de Déu tot piadós e misericordiós.Oració feta per Nostre Senyor Déu, sobre tots los apòstols.Aquest és privilegi honrat, lo qual manà nostre senyor lo rey de Aragó, de Mallorqua, de València, e comte de Barçalona e d'Urgell e senyor de Monpesler, a qui Déu mantenga, atorgat a tots los moros de la Vall d'Uxó, los quals reebé sots la sua fe, e que poblen e poblar façen la Vall de Uxó damunt nomenada, e les sues alqueries e los seus térmens a la dita Vall de Uxó determenats e assignats ans que.ls moros isquessen de la terra.E que reten de continent lo castell de la dita Vall de Uxó, a nós, lo rey, o a qui nós manarem de nostres gents, sens nenguna triga. E retut lo dit castell sobre lo dit pacte, stiguen tots los moros en la lur població de lurs cases e de lurs béns, en què sien en los lochs o alqueries de la dita Vall de Uxó, ells e tots aquells qui per temps seran de lur generació per a tots temps, tots aquells en fe de nós, lo rey.E perdonam e remetem a aquells tots crims o penes per aquells comeses tro al jorn de huy; e per res no'n fossen d'aquells dits crims o penes demanats; ne sien demanats de alcuns deutes que fossen deguts a alcuns juheus per alcuna manera.E volem que tots los moros sien sobre lur çuna, e en lurs matrimonis e en totes les altres coses segons çuna.E que pusquen publicar lur çuna en oracions e en amostrar de letra a lurs fills e l'Alcorà públicament, sens dengun prejudici a aquells fet.E que pusquen anar per tota la terra e senyoria nostra, a fer tots los lurs afers, sens que no·ls sie vedat per alcuna persona.E que.ls sia legut e puxen comprar tot blat per a llavor, a ops de la llur terra, en Borriana o en altres lochs de la nostra senyoria.E que sien tenguts de pagar tots aquells drets, los quals solien pagar lurs antecessors, ans que isquessen los moros de la terra, e lur dret e delme, segons que és contengut en la carta antiga, la qual de present és en la lur mà.E atorgam a aquells que sien franches en aquest present any de tots los delmes e drets, del dia que retran lo castell de la dita Vall de Uxó en un any, que no sien de res demanats dels drets. E aprés, fenit lo dit any, sien tenguts pagar tots los drets e delmes, segons lo lur privilegi antich.E fem-los franchs de la venema dels arbres e de tota la ortaliça, sinó de aquella la qual se vendrà públicament.E que sien tenguts de pagar lo dret de bestiar e de colmenes, ço és de quaranta, una.Et que pusquen fer alcadi et alamí per sí mateixs.Et que pusquen jutjar les aygües entre sí, així com era acostumat en temps de moros, segons que.s conté en los lurs privilegis antichs.E que sien les rendes de les mezquites a ops de les dites mezquites, axí com ere antigament.E que no pusqua poblar ab ells cristià ne batejat dins la lur població, sens lo lur voler; ne nós no pusquam aquells forçar, ni alcun altre en nom nostre del regne de València, per tots temps.Et que sien tots los lochs e les alqueries de la Vall d'Uxó a servitut del castell de la dita Vall de Uxó, segons que de primer ere acostumat.E qui volrà anar d'els, de la Vall de Uxó, quant se volrà en terres de moros, que ho pusca fer. E açò.ls atorgam sens alcuna triga.E que pusquen vendre totes les lurs possessions e béns als moros tansolament; e que no les pusquen vendre a alcun cristià null temps.E que hajen tots lurs térmens o lurs bestiars, de Uxó, e Nul·les, e Almenara, e lo terme de Urmell en la plana, e les vinyes de la alqueria appellada de Carç e Alfàndech, segons que ja eren deputats a ells en temps de moros.E que puxa anar lo lur bestiar en tot lo terme de Xova, segons que a ells era ja legut.E totes aquestes condicions havem atorgats a ells, guiats e assegurats en tota la nostra terra, en persones e en béns, ells e tots los que per temps seran em per tots temps, sobre aquesta condició que ells sien sotsmeses e leals vassalls a nós e a qui aprés de nós serà de tota la generació.E que no pusquen anar a loch o lochs de la guerra, ne'ls pusquen donar nenguna provisió en denguna condició, ni a aquells metre alcuna cosa.E que dejen guardar tota la nostra terra e a tots los nostres vassalls, bé e leyalment.E que dejen pagar los drets de les colmenes e lo delme de les figues e de garrofes, e de les gallines, segons que.s conté en altre privilegi per nós a ells atorgat.E que no sien tenguts de pagar dret dels ous, ne fer çofra de lurs persones ne de lurs bèsties.E sobre totes les coses damunt nomenades, fóren per nós fermades les dites coses.Testimonis sobre les dites coses, los capdals don Ferrando de Muncada, don Guillem de Muncada, don Galçeran de Pinós, don Guillem d'Entensa.Feta en lo mes de jumet alahir, segons compte de moros, en l'any de DCXLVIII. Conjunt lo dit kalendari en lo mes de agost en l'any mil doents cinquanta, segons kalendari de cristians.E deposam lo nostre signe sobre les dites coses fermades e loades en lo dit kalendari.E declaram que paguen tots los dits moros, e los qui per temps seran, la huytena part de tots los fruyts a nós o a qui nós volrem. E que no sien tenguts alcuna altra cosa pagar, de tots los lurs fruyts, los quals naxeran en la lur terra. Exceptam los raÿms dels arbres e de les ortaliçes, los quals no seran venuts.E pagant la octava part de tots los fruyts, no'ls puscam fer alcuna demanda de tots los fruyts damunt nomenats; exceptat que si per nós o procurador nostre és feyta alcuna peyta o demanda als moros, los quals són en la tinença de València, ladonchs sien tenguts pagar ço que per nós seran tatxats en les peytes.E los molins que stiguen axí com eren acostumats en temps de moros, ans que.ls moros isquessen de la terra.E tots aquells qui isqueren de la Vall de Uxó, e no fóren assetjats ab ells en lo dit castell, a nostra volentat o volentat de nostre procurador, sien los béns a ops de les persones del castell.E scriví totes les coses damunt nomenades en lo dit kalendari, per manament del molt alt senyor Rey, a qui Déu salvu, Salamó, fill de Alquizten.Sig+num Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comitis Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani, qui predicta omnia laudamus, concedimus et firmamus, prout superius continetur.
Algún día se hará justicia histórica?

miércoles, 9 de enero de 2013

CITES LLENGUA VALENCIANA Nº6

“El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra definición científica”
Luis Aracil. 1997


“Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino.”
Carlos Ros Hebrera. (1703-1773)

Mes coses del nom de La Vall d´Uxó.

Estimat amic, vaig a ficar-te resenyes sobre el nom del teu poble: Vall d´Uxó, que m´ha ficat un amic del facebook, Jose Gisbert Anton.

Xavier Castello, mira a ver si es lo que busca David:
En 1236, en una donación de ciertos lugares hecho a la Iglesia segobricense por el rey almohade Zeyt Abuzeyt.

(...) habere speramus, scilicet, Ondam, Nules, Hujon, et Almenara, cum ómnibus terminis et pertenentiis suis.

Abuzeyt en el documento que recoge esta donación expresa que entrega un área geográfica que comprendería iglesias de las comarcas actuales del Alto Mijares, Serranos y Camp de Morvedre al obispado de Segorbe – Albarracín; y promete los castillos de Onda, Nules, Uxó y Almenara, asignados con anterioridad a la diócesis de Tortosa, y que en esta fecha, todavía, no habían sido incorporados al ámbito cristiano. En 1239, en las Declaraciones de testigos pertenecientes a la Iglesia de Segorbe, entresacadas del proceso “super ordinatione ecclesie valentine”.

(...) idem Episcopus in Almanara (sic).

"En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols; aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre senyor lo rey de Arago, de Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona e d'Urgel e senyor de Monpesler, a quie Deu mantenga, otorgat a totos los moros de la vall de Uxo, los cuals reebe sots la seua fe e que poblen e poblar facen la vall de Uxo damunt nomenada a les seues alqueries e les seus termens a la dita vall determenats e assignats ans quels moros isquessen de la terra...

Otras citas, donde aparece el nombre de VALL D´UXO:

El rey de la taifa de Valencia Zeyt Abuzeyt, convertido al cristianismo, donó en 1236 a la iglesia segobricense varias villas, entre las que se encentraba Almenara. Sin embargo, los sarracenos que habitaban el lugar se negaron al mandato del soberano almohade. En 1238, Jaime I sitió la plaza capitulando ese mismo año. Se ha señalado que un alfaquí y un moro de Almenara dijeron al monarca don Jaime que si les hacia donación de algunas heredades de aquel término y les concedía otras mercedes les entregarían la villa; accediendo a la petición, el Rey otorgó lo solicitado y los moros emisarios fueron a dar parte del suceso a la Aljama o Junta de la población para que se rindiesen al Conquistador. Los moros ofrecieron prestar obediencia a don Jaime y ayudar a los cristianos en el ataque al castillo, donde se habían hecho fuerte algunos musulmanes que no deseaban entregarse. Una vez sometida la fortaleza, y luego que tomó posesión, envió a dos caballeros a Borriana con el mensaje de que dijeran a la reina que se trasladase con su hija al castillo de Almenara, y así lo hicieron. Los musulmanes de otras poblaciones, entre ellas Nules y Vall de Uxó, enterados de lo sucedido en Almenara, pactaron con don Jaime su entrega, y éste les consintió que pudieran seguir profesando su religión y conservar sus costumbres.

E aquí otra cita, en este caso del propio Rey Jaime I en 1235:

(...) e començarem de guerrejar a Onda, e a Nules, e a Uxo, e Almenara.

En pocas palabras, se puede decir y bien alto, que no vino ningún catalán a ponerle nombre a la Vall, La Vall d ´Uxó es Valenciana pura y dura.

martes, 8 de enero de 2013

DEL NOM D´UXÓ

VALL DE UXÓ, UXELLO, UXELLODUNUM.-CAPÍTULO I

VALL DE UXÓ, UXELLO, UXELLODUNUM.- CAPÍTULO I


SUBTÍTULO: ABUNDANCIA DE TOPÓNIMOS DE LA RAÍZ DE "UXÓ" Y COGNATOS (PARIENTES LINGÜÍSTICOS) EN EL ÁREA INDOEUROPEA (EUROPA Y PARTE DE ASIA)

PARTE PRIMERA: PENÍNSULA IBÉRICA

Empecemos por unos testimonios clásicos:

Julio César: El último reducto de su Conquista de las Galias fue UXELLODUNUM, la palabra lisa y llana de designar en la lengua de los galos un lugar alto, eminente, fuerte por naturaleza y por obra humana (“opera et natura munitus”) Y a la vez es el nombre propio (topónimo) de tal oppidum. Cuando César ya estaba de vuelta en Roma convencido de que la Conquista había sido total, le sorprendió la rebelión de los cadurcos de Uxellodunum (próximo a Valence d’Agen, hermanada hoy con Vall de Uxó). Tuvo que volver a las Galias y concluir la Conquista, pero este último capítulo ya no lo contó él mismo, sino su lugarteniente Aulo Hircio en el Libro VIII..
Tito Livio: “Multas et locis altis positas turres Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis adversus latrones utuntur”. “Inde primo conspectis hostium navibus...” (Liv.22,19,6),
“Hispania tiene muchas torres colocadas en lugares altos, las cuales se usan como atalayas y como defensas contra los ladrones”.
Plinio el Viejo (Plinio, iii, 27) afirmaba: "Arevacis nomen dedit fluvius Areva. horum VI oppida, Secontia et Uxama, quae nomina crebro aliis in locis usurpantur, praeterea Segovia et Nova Augusta, Termes ipsaque Clunia, Celtiberiae finis”
"Los arévacos toman su nombre del río Areva, de los cuales existen VI ciudades, Secontia y UXAMA, nombres que frecuentemente se usan en otros lugares, además de Segovia y Nova Augusta, Termes y la misma Clunia, final de la Celtiberia".
Cabe entender que UXO, UXAMA, UXELLO, UXELLODUNUM, etc. no son sino meras variantes de una misma palabra del léxico común y cotidiano en la lengua usada antiguamente tanto por los goidelos o irlandeses, como por los escoceses, los bretones, los galeses, los galos, los gálatas, los CELTIBEROS, es decir, por todos los CELTAS de hace 2000/2500 años, que ocupaban en Europa un área dilatada desde el Océano Atlántico hasta el Ponto Euxino o Mar Negro y desde el Danubio hasta el Mar Mediterráneo, comparable en extensión a la del propio Imperio Romano pero carente de la impar y sólida organización político- militar de este último, que le permitió imponerse a cuantos pueblos se le enfrentaron, a quienes destrozó, dejando paradójicamente un inmenso legado espiritual y material. En cambio, la herencia de los celtas es más intangible y difícil de reunir, reconstruir e interpretar.
Esta única palabra, esta única raíz celta (UX-), es empleada también profusamente (con las variaciones UX-, UPS- o UP_) en todas las demás lenguas originadas del mismo tronco común, el INDOEUROPEO: las lenguas románicas (con el latín, su origen), el griego, las germánicas, las eslavas, las indo-iranias y algunas otras más hasta 17 ramas principales. Pues bien, esta raíz de uso común y ordinario no significa otra cosa que “arriba”, “alto”, “eminente”,“altura”, “lugar elevado”, “lugar alto fortificado”, añadidas sus acepciones afines en el sentido traslaticio de dignidad administrativa, política, moral y social. Por eso se repite (tanto en topónimos como en teónimos) con tal frecuencia que, actualmente, se detecta varias decenas de veces en diferentes pueblos de toda Europa (sólo en Francia más de sesenta veces). Y ha pasado traducida a las lenguas romances en topónimos como Montecastillo, Monforte, Rocafort, Peñafort, Altura, por doquier.

El objetivo de este capítulo sería argumentar que la palabra UXÓ, aunque marginalmente, pertenece a ese contexto geográfico, histórico y cultural, a pesar de que lo ibérico gravitó en la franja mediterránea como una objeción que se va desvaneciendo.

No deja de ser curioso constatar que cuando Julio César somete a los Galos en UXELLODUNUM en la Galia del año 48 antes de nuestra era, lo mismo que cuando Jaime I obliga a los musulmanes a entregarles el Castillo de UXÓ en el reino de Valencia 13 siglos más tarde, hace ahora algo más de 750 años, estamos hablando tanto en uno como en otro caso de dos fortalezas, dos oppida, designadas de idéntico modo, en dos dialectos próximos entre sí (el galo y el celtibérico) de la misma lengua celta y pertenecientes ambas fortalezas y sus denominaciones, en su primitivo origen, a una civilización común.

Una realidad minúscula, el nombre de lugar UXÓ, es una palabra de tan sólo tres letras, aunque muy entrañables. A su origen y significado vamos a dedicar, sin embargo, un número comparativamente copioso de páginas, porque siempre es necesario observar el conjunto para comprender mejor el detalle. Es tan imperceptible su entidad que sólo podría compararse a un tenue y mortecino destello que llega hasta nosotros desde un horizonte muy remoto de los tiempos pasados. Es un fósil lingüístico.

La constatación documental más antigua del nombre UXÓ se encuentra en el Llibre dels Feyts con el relato de la rendición de los sarracenos ante Jaime I el año 1238 junto a la torre forçada de Moncofa.

Pero la Lingüística, el estudio científico del lenguaje, puede penetrar más profundamente en el pasado de la humanidad que los registros escritos más antiguos. Compara las lenguas que tienen entre sí alguna relación para reconstruir sus inmediatos progenitores y eventualmente su último ancestro, o protolengua. La protolengua a su vez ilumina las vidas de sus hablantes y los sitúa en su tiempo y en su lugar. (Son palabras tomadas de Gamkrelidze e Ivanov, quienes además afirman que la reconstrucción de las antiguas lenguas se puede asimilar al método usado por los biólogos moleculares en su investigación para entender la evolución de la vida).

La reflexión de este trabajo pretende centrarse en la época prerromana del Valle de Uxó e intenta aprovechar los vestigios lingüísticos entresacados de la toponimia local y compararlos con otros similares (cognatos) localizados por toda la Céltica, para lo cual ha sido necesario previamente estructurar unas pocas ideas. No se trata sólo de extraer aisladamente de cada uno de estos nombres de lugar un significado aparente, basado en una etimología quizá verosímil, pero incierta. Ello no podría alcanzar un grado aceptable de seguridad por lo que es preciso añadirle el peso que dan estadísticamente las series.

Por otra parte, parece imprescindible acompañar el estudio con notas de la historia, la cultura y la civilización celta para encuadrar mejor los hechos lingüísticos y apreciar debidamente la coherencia de los resultados.
Recogida de datos para una justificación etimológica

ALTURA, que bien pudiera ser llanamente la misma denominación celta UXO traducido y actualizado a la expresión castellana.

UXO, que estimamos de origen celta (altura, alto, elevado, eminente) como:

UXUE en Navarra, Sierra de Ujue, a cuyos pies corre el Barranco de Aliaga que vierte sus aguas en el río Aragón, cuya celticidad está acreditada por dedicatorias a dioses celtas (LACUBEGI, SELATSE) halladas en Ujue (como se conoce la localidad hoy día) y en Barbarín. Carretera comarcal de Tafalla a San Martín de UNX. En la cumbre hay una catedral (hoy la parroquia es un priorato), románica en su parte antigua, después gótica, donde incluso hay tumbas de algún rey de Navarra.
Es un lugar muy fuerte por naturaleza, en un soberbio emplazamiento, donde explican al visitante que los invasores musulmanes nunca pudieron ocuparlo. En palabras de Alicia Mª Canto, que no apoya la celticidad del nombre, (“Una nueva Imagen de Ptolomeo...”, VII Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas, 7º 1997. Zaragoza, págs 340/341) “desde la iglesia-fortaleza de Ujué no sólo se domina toda la Ribera del Ebro, sino que, hacia el N., la vista alcanza también a los nevados Pirineos”, lo que teníamos también comprobado personalmente, a pesar de que el día de nuestra visita estaba bastante nublado.
Alicia Mª Canto afirma que este santuario, hoy de Nuestra Señora de Ujué, a donde los tafalleses y otros muchos navarros peregrinan cada año, puede imaginarse en la Antigüedad como un centro principal de culto lunar (que Estrabón sólo atribuya a los celtíberos y sus confinantes septentrionales) y Lacubegui (quizá “el ojo que ayuda”) podría identificarse con aquel famoso dios lunar, representado por crecientes, toros y cornamentas.
Ujue y el castillo de Olite se divisan mutuamente, la gran Ribera del Ebro en medio. Es una circunstancia llamativa que los guías turísticos tienen buen cuidado de hacernos ver a los visitantes, bien desde Olite, bien desde Ujue, explicando que desde un punto al otro se avisaban mediante señales en tiempo de guerra o en caso de peligro. Con ello se confirma la certera apreciación de Tito Livio: “Multas et locis altis positas turres Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis adversus latrones utuntur. Inde primo conspectis hostium navibus...” (Liv.22,19,6).
En la zona de Ujué concurren tres culturas: la vasca, la celta y la romana, lo que dificulta la nítida interpretación lingüística.

En la cooperativa vinícola de Ujué se expende todavía hoy el vino de la tierra con la etiqueta “UXUE” (la sustitución de la “x” por la “j” es una normalización castellanizante, un tipo de actuación a la que son muy dados los organismos oficiales).

UXAMA (U. ARGAELA, U. BARKA), UXAMUS, USAMUS, USAMUZ, UXAMOM, en Soria y en Alava, origen de las distintas OSMA de la actualidad:
Osma, Burgo de Osma (Soria), Osma de Valdegobia (Alava), un barrio de Mallabia (Vizcaya) junto al monte Oiz, OSMO en Cenlle (Orense), Ulzama/Ultzama (Navarra), Ixama en Deba (Guipúzcoa),etc.

De ULTZAMA, identificada como antigua UXAMA por F. Villar, podemos decir que está a orillas del río del mismo nombre, afluente del Arga, llamándose VALLE DE ULTZAMA la parte más alta (donde se encuentra AUTZA)), con que se cierra por ese lado la cuenca del Arga y se la separa de la del Bidasoa, comunicadas ambas no obstante por el puerto de VELATE (822 m.), destacando en la zona los picos Zuatxapi (1069 m.), Otsarte ( 946 m.), Luiaundi (1057 m.), Txarruta (1082 m.), Iterrizocoa (983 m.), etc., para dar una idea del relieve.

UXANURI (UXANADILLA)/Genevilla (Navarra) está junto al río Ega de Bernedo, afluente del río EGA, cerca de Santa Cruz de Campezo y de la Sierra de Codés.

UXOLA, en Pego y en Alcoy.

Posiblemente también AUSEBA, el monte de Covadonga, sería un topónimo de esta raíz (pero el segundo elemento –EBA podría significar “corriente de agua”).

UXAMUS/UXAMA/UXAMUM es un adjetivo en grado superlativo que significa “muy alto/a” existente en los tres géneros masculino, femenino y neutro según sea el substantivo (explícito o no) al que acompaña, p.e., ya fuera, o se pensara, VICUS/ URBS/OPPIDUM/CASTELLUM etc., por lo que se originan las denominaciones modernas de Osmo y Osma, debiendo añadirse que al significado de “muy alto” también se extendería su acepción política, administrativa, social, moral, en el sentido de nobleza, alta consideración , prestigio, excelencia, poder, etc., con el significado de noble, suprema, etc. Darían pie a ello los Diccionarios de CHARTRAIN y de MC BAIN mencionados en otro lugar, así como el gaélico o irlandés actual. Los superlativos UXAMA y SUPREMA serían un calco gramatical recíproco, muy estudiado con detalle por Francisco Villar (Estudios de Celtibérico y de Toponimia Prerromana, 1995, Salamanca, Universidad) y confirmado por Jürgen Untermann (VII Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas, 7º 1997, Zaragoza, pág. 643) el “carácter adjetival de la palabra, cuya etimología (superlativo protocelta *ups-mmo-/-a, galés uchaf ‘el más alto’) ya consta desde hace muchos años), quedando despejada cualquier dificultad ante el hecho de que este topónimo sea también el nombre de una mujer, usama K.1.3,III-47.

También se da el calco paralelo de los opuestos: ANDAMA, ANDAMUS, ANDAMI (Cáceres, Lugo, Santarém, Braganza), ADAMUS (Cuenca), derivados de un superlativo celta común *andamos, correlato del latín infimus y del galo andamica.

‘ANDAMICA’, ande- debajo, -amo- superlativo, y –ko- sufijo. (Delamarre, página 46, a las que añade otros superlativos ‘uertamaca’ y ‘mediotamica’, donde combina lo inferior, lo superior y lo medio de una viña)
Villar V-C-I, 227

Aún no hace demasiados años se ponía en tela de juicio la celticidad de la palabra UXAMA, nada menos que por un lingüista de la talla de Meyer-Lübcke (Hª de España de Menéndez Pidal, Tomo I***, página 246, nota 8), pero ya en Las Ciencias XXXIV, 1969, págs. 239-251

Su polo opuesto, admitido también por Rafael Lapesa, sería LETAISAMA o Bletaisama (*PLETAISAMA), las ciudades que hoy se llaman Ledesma, significando “muy llano”, lo contrario que UXAMA , pero también superlativo y de un perfecto paralelismo gramatical.

Es curioso observar que las terminaciones del superlativo en celta son -MO/-MA como en latín y en castellano y además, en todas las lenguas indoeuropeas, coincidentes con las desinencias de los ordinales (séptimo, décimo, etc.).

Según estas últimas consideraciones, UXAMA tendría su equivalente latino gramaticalmente exacto en SUPREMA (UX sería igual que SUPRA y MA sería la terminación del grado superlativo en ambas lenguas), por lo que UXAMA no solamente expresa su posición topográficamente elevada sino también y principalmente su rango militar, político o administrativo.

UXO, actualmente Ujo (Asturias), cerca de Mieres, valle del río Lena, donde hay alguno de los numerosos castros asturianos.
Ujo (en asturiano Uxo) es una parroquia situada en el concejo de Mieres, comarca Caudal, en la zona centro-sur de Asturias.
Pasa por UXO (UJO) la vía romana de La Carisa (Pajares), de Lucus Asturum (Lugo de Llanera) a Lucus Augusti, Lugo capital), por el curso alto del Bernesga, el valle del río Lena y del río Caudal hasta llegar hasta La Calzada (Gijón) y cuenta con hallazgos de inequívoco carácter celta como la inscripción latina en una lápida votiva ofrecida a NIMMEDO ASEDDIAGO, deidad celta de indudable referencia a un “nemeton” (santuario, templo celta), dedicada por el romano Gayo Sulpicio Africano en honor de su padre Gaio Sulpicio Úrsulo, que, según los historiadores, no sólo residió en Ujo sino que podría haber nacido en la localidad, alcanzó gloria militar como general de los Symmachiarii Asturum en la guerra dácica, al servicio del emperador Trajano (98-117). A lo largo de su larga carrera formó parte de la cohorte pretoriana, la guardia imperial, y de la Legio IV Augusta, que estuvo destinada en África. Su hijo, ya romanizado, dedicó una lápida votiva al dios astur que adoraba su padre.
También en la desembocadura del Seya aparece la parroquia de Sanmiguel d’Uciu se intenta identificar con “Noega Ucesia” aludida por Ptolomeo.
No obstante Rafael Lapesa en su “Historia de la Lengua Española”, Gredos, diciembre/1984, página 178, hace derivar el “Uxo en Asturias” (sic) del latín ‘ustiu’ (por ostium). Es curioso, porque parece dar a entender que “sólo” en Asturias tiene “Uxo” ese origen, y, desde luego, este autor, por su doble condición de hombre sabio y valenciano, conoce bien el “Uxó” levantino. Por otra parte, consideraba “bien asentado que Osma procede de un superlativo celtibérico “uxama” que significó ’muy alta’”.

El conjunto urbano de Uxo (Ujo) se extiende sobre la margen izquierda del río Caudal. Desde la prehistoria ha sido importante encrucijada de caminos. Allí confluyen las rutas de los puertos montanos de San Isidro, Vegarada, Piedrafita, La Carisa y Pajares.
Xosé Luis García Arias se decanta también por la etimología latina en su conocida obra “Pueblos Asturianos.-El por qué de sus nombres”, páginas 110 y 111, con páginas excelentes que no tienen desperdicio, tanto en el texto principal, como en las cinco notas de pie de página dedicadas a este importante topónimo (atestiguado histórica y sucesivamente como Usius, Ussio, Uxio, Ussio, Usio, Usyo, Usio en la Catedral de León del año 860 al 980). Pero el resultado es, a mi juicio, que cuanto allí se dice (a pesar de las razones argüidas), no pasa, con todo, de ser ciertamente verosímil o probable, pero no definitivo, según se aprecia en la cautela que deja traslucir el propio autor (contribuyen a complicar el tema las siguientes variantes: Uciu, Tresucio, Uço, Ozio, Uzio, Noega Ucesia, Banduxu).
Consideración aparte merecen estos dos últimos: Noega Ucesia es netamente celta, prerromano y para Banduxu sugiere García Arias que Band- haría referencia a “lugar fortificado”, lo cual (añadimos nosotros) nos lleva de la mano congruentemente a “uxu” como “lugar alto”.
Por eso nos inclinamos a mantener nuestra propuesta de estudio (para el topónimo asturiano, que también para nosotros es el menos evidente de la serie que presentamos) en espera de una mayor participación de la comunidad de estudiosos.

Hay muchos poblamientos por estos altos: los cantos estratégicos. Esto hace pensar que todo el cordal de La Carisa, entre Pendilla y Uxo, hubo de estar poblado desde tiempos muy primitivos, ya cuando los humanos seguían a los ganados en su trashumancia espontánea estacional: simplemente, los seguían en sus desplazamientos tras los pastos. Ello obligaría a ir asentando topónimos en aquellos altos mucho antes de los romanos, y en los cantizales para el oteo y la estrategia, sobre todo.

Estos cantos siempre son lugares más o menos rocosos, a veces con piedra blanquecina (oxiza , que dicen en estos pueblos de Lena; cuarcita, en general). Están en lugares altos, salientes, con frecuencia, divisorios de valles, o entre laderas de valles contiguos. O dividen parroquias, terrenos comunales, puertos, regiones vecinas.

UXES (río Seixido), cerca de Sésamo (río Valiñas), carretera local de Arteixo a la Coruña, territorio celta proverbial, cerca del aeropuerto de La Coruña. Cossue, un querido y sabio contertulio de Celtiberia.net a quien consulté el tema me respondió lo siguiente: efectivamente, también el importante investigador gallego Edelmiro Bascuas (en "Estudios de Hidronimia Paleoeuropea Gallega", Anexo 51 de "Verba", Universidade de Santiago de Compostela), sospecha un origen basado en el tema *UPS- > *UKS- (pg. 203). Aduce también un medieval río Ossos ( < *UKSOS < *UPSOS).
El paso de UPS- a UKS-, UX-, o más bien vicecersa, se explica lingüísticamente por la deslabialización de las labio-velares (p. ej., en griego arcaico, micénico, ‘hombre’ era ‘ANTROKOS’, en griego clásico ‘ANTROPOS’.

No obstante, BASCUAS, cuyo prestigio es innegable, se reconoce envuelto en la confusión y las consiguientes dificultades ocasionadas por la múltple homonimia que se da entre derivados de *ups- y *ux- alto, y *ups-agua (prerromanos), oso y hueso (ursus y ossum, latinos). Cabe que la argumentación que utiliza este autor para reconstruir el tema hidronímico *ups- como agua no sea demasiado sólida: La cita de Pokorny se ciñe a *up- (agua), no alcanza a *ups-. Jacques Soyer explica la sucesión de las formas ‘rivière d’Ousance’, ‘dou Sance’, ‘du Sance’ y desde el siglo XVII la forma actual Cense´´. Ello da a entender que la raíz es up- (agua) y no una supuesta ups- que también fuera agua, al pertenecer la ‘s’ al apelativo Sance. En este caso Uxantia vendría de *up-santia (*upsantia:), segmentando de esta forma el étimo aportado por Pokorny, con lo cual quedaría claro que no es la raíz ups- la que aporta la idea de agua.

POKORNY: Record number: 2145.- Root / lemma: *u_ep-1 : u_o:>p- : up-, English meaning: water, German meaning: `Wasser'. Material: Ai. va:pi:- f. `länglicher Teich'; die oben S. 52 erwähnten vorkelt. FlN mit -up- auf kelt. Boden, wozu noch Uxantia (*upsantia:) `Ousance' (Orléans), der ligur. ON Vappincum `Gap'; lit. u\pe` `Fluss' (kaum zu ap-); apr. wupyan `Wolke'; aksl. vapa `See' (*u_o:pa; kaum nach W. Schulze, Kl. Schr. 1152 zu aruss. vapü `Farbe' usw); hitt. u_appu- `Flussufer, Wadi'.
References: Trautmann 11, 342, Vasmer 1, 168 f. , Krahe BzNF 5, 98 ff.- Page(s): 1149

Sería aplicable al caso de ‘Uxes’ el siguiente párrafo de Villar y Prósper (Vascos, Celtas e Indoeuropeos, página 277): “En un conocido estudio, J. Jasanoff postulaba que en la prehistoria del celta insular, con la pérdida de la declinación del comparativo, diversos adjetivos de cantidad, tamaño y posición espacial seleccionaron *-is-como alomorfo único, por ejemplo, *ouks-is “más alto” y letis “más ancho” (...el carácter ultrabreve e indiferenciado de –is- como marca de comparativo..., que ha provocado la sustitución de –is- por –Vis en varias familias...)”. Una conclusión fácil: sólo hay que dar un pequeño paso desde *OUKS-IS a ‘UXES’.

Debido a la magnitud del fenómeno, es por lo que pienso que forman parte de la misma isoglosa léxica, tanto Uxes en el finisterre y fachada occidental atlántica de la península, como Uxó en la costa mediterránea, con todos los topónimos intermedios repetidos varias veces (Osmo, Osma, Osmon, Uxama. Ultzama, Uxó (Mieres), Ujué (Navarra), usados en la antigüedad también como nombres personales (usama, Wodtko) y como teónimos (Uxellinus, entre otros). Esta isoglosa (de costa a costa, de Este a Oeste de la Península) resulta armónica con la teoría de Patrizia de Bernardo “centro versus áreas laterales”, asentada sobre la idea de una celticidad total antigua de la Península Ibérica.

Otros topónimos españoles de gran probabilidad en cuanto a la posesión de la misma raíz que UXO, pero cuya cumplida verificación necesitaría un minucioso estudio, serían los siguientes:
RÍO UCERO
“NOEGA UCESIA”, Asturias.
SAN MIGUEL D’UCIU, Asturias.
UCIEZA, Palencia.
USANA, cerca de Ainsa, Embalse de Mediano.
USANOS, en la Campiña de Guadalajara, río Henares.
UJADOS, Guadalajara, Sierra de Pela.
USANSOLO, cerca de Galdácano.
USARTZA, Eibar.
USCARRES, valle del Salazar.
USTES, valle del Salazar.
USED, Sierra de Aipeta/Sierra de Guara, río Guatizalema/Alcanadre/Cinca.- Desvío comarcal Daroca-Molina, Santel, Gallocanta y Cabezas.
USERES, Castellón.
USETXI, río Arga, Zubiri.
USEU/EASEU/BUSEU, Lérida, río Noguera-Pallaresa, río Major.
USI, Navarra, río Justapeña/Arga, camino local y vecinal desde Pamplona.
USIA, barranco de la…
USON, Huesca, carretera comarcal Huesca-Sariñena, camino vecinal, río Guatizalema/Alcanadre/Cinca.
USOZ, Navarra, Aoiz, valle del Irati.
USTARROZ, Navarra, de Huarte a Urroz, río Egües, río Erro.
USUN, Navarra, frente a Sierra d Leire,valle del Salazar, río Irati, río Aragón, carretera de Tafalla a Lumbier/Ilumberri, desvío comarcal a Domeño/Romanzado, ruinas romanas.
VILLASUSO (versus CAMPOO DE YUSO)
VILLASUSO DE CIEZA
VILLASUSO DE ANIEVAS

Sin duda habrá que descartar alguno de ellos, tras un análisis detallado, pero valdrá la pena su estudio.

Queda para otra ocasión la ampliación de este tema incorporando los OSSA y los OCELUM, que pueden derivar de la misma raíz.

Parece ésta, por lo dicho, una hipótesis razonable el origen celta propuesto para el topónimo UXO en este trabajo y tampoco sería aventurado pensar, por otra parte, teniendo en cuenta el modo de vida de los Celtas, que el cabezo ocupado por EL CASTILLO DE UXO sería el accidente geográfico con su OPPIDUM que como tantos otros similares en la Celtiberia, en la Galia y en toda la Céltica merecería tal denominación común y genérica pero que dentro del área reducida de una comarca sería un nombre bastante identificativo .

UXO se ha utilizado en diferentes épocas para designar indistintamente el castillo, el valle o el río. Creemos, no obstante que el nombre conviene mejor originariamente, como queda dicho, al castillo.
Es obvio que cuanto aquí se expone está sujeto a discusión y crítica y es deseable que, por lo menos sirviera para ello y no representaría contratiempo alguno tener que corregir lo que no resultara bien fundamentado, porque, en todo caso hay que progresar en nuestros conocimientos siguiendo el principio, expuesto por André Martinet, de que “es mejor exponerse al error que condenarse al silencio por exceso de precauciones”.

CITES LLENGUA VALENCIANA 5

“De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano...” “Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista...”
Simó Santonja. 1975